Hurry again – Groote Eylandt linguist position

JOB VACANCY
Linguist

Anindilyakwa Services Aboriginal Corporation (ASAC) is located on Groote Eylandt, situated on the western side of the Gulf of Carpentaria, is a newly established entity with the core objective to relive the poverty, improve the well-being, and promote the community development of the Anindilyakwa people.
The Linguistics Centre is currently responsible for effectively promoting and fostering Anindilyakwa language and culture through the provision of services for the benefit of indigenous communities of the Groote Archipelago.

Reporting to the Cultural Centres Project Manager, this project position is responsible for assessing the current linguistics operations and advising on the strategic direction of the Linguistics Centre into the future, in collaboration with the Cultural Centres, and to provide a strategic plan and further operational plan, detailing the future of linguistics within the Groote Archipelago. This is a great opportunity to work in a vibrant and complex linguistic and cultural environment.

Read more

Hurry! Job as linguist in Barkly and Alice regions of Northern Territory – deadline extended to Monday 16 June

Short-term job – forwarded by Susan Moore – for more information contact her; tel: (08) 89511662 e: susan.moore@nt.gov.au

Northern Territory Department of Education
Job Title: Senior Language Resource Officer
Designation: Senior Professional 1
Work Unit: School Education South
Position Number: 19164
Responsible To: Manager Learning and Performance

Primary Objective
Support the delivery of vernacular and English language programs in the context of Indigenous Languages and Cultures Programs and Indigenous education as appropriate to the region.

Read more

Crowd Sourcing: LIP discussion

Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.

The topic of crowd sourcing is one that relates to many industries, and almost all participants in this month’s LIP have had some experience of crowd-sourced projects from the perspective of being part of the crowd. In this discussion though, we looked at the topic of crowd-sourcing specifically within the domain of endangered language documentation. This topic has two related, but distinct, facets. The first is the sourcing of funding from the crowd and the second is the sourcing of labour. We discussed both topics, and the benefits and down-sides we saw arising from each.

Read more

Language documentation index

The map below is built on information produced by a group of linguists working in Vanuatu. It is a sample documentation index that provides a visualisation of what is known about each language. Note that this is not a language vitality index of the kind outlined in Harmon and Loh (2010). Leaving aside thorny questions of what constitutes a language and language name (see Good and Cysouw 2013) and choosing to use a given set of language names (that is not limited to ISO-639-3), this exercise produced a map of the languages of Vanuatu, with each language assigned an index number on a 21 point scale assigning 1-5 points for each of four categories: Grammar; Lexicon; Texts; Media corpus. The icons are colour-coded (white = 0; red = 1-5; purple = 6-10; yellow = 11-15; green =16-20). 54 languages in this list have a zero rating, indicating that virtually nothing is known about those languages.

Read more

Somali phone dictionary

On June 13th we Arnold Zable will launch a Somali-English Dictionary app for both Android and iOS platforms, using the successful Ma! Iwaidja dictionary model. Opening screen of the Somali dictionary appThis is the product of a collaboration between the School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne and Burji Arts, a Melbourne-based Somali arts and cultural organisation. The app contains some 26,000 Somali words and English equivalents with audio for selected items, so users can hear words or phrases. This app will have the capability of accepting input from users who can contribute items and suggest alternate pronunciations.

Read more

PARADISEC stats for 2014

It has been quite some time since our last update on the contents of the PARADISEC archive. Since our report on this blog two years ago, we have added 88 collections bringing the total to 265 collections. There are now 9,836 items and 60,516 digitised recordings, images and videos in the archive, which is now … Read more

Open access and intimate fieldwork

A report on the Linguistics in the Pub discussion Tuesday 11th March, Prince Alfred Hotel, Grattan St, Melbourne.

This Linguistics in the Pub discussion brought together fieldworkers who do research in Indigenous Australia, Africa, South Asia, Papua New Guinea and Nepal, as well as a computational linguist who has developed software to automate language documentation. The linguists were not all Australian, in fact we were lucky to have four participants who identify as European who are living in Australia, temporarily or permanently. The linguists’ experience in language documentation ranged from between 6-30 years and between them had deposited in the digital archives: DoBeS, Paradisec and ELAR. The timeliness of this discussion is demonstrated by David Nathan’s very recent ELAC post on the same topic.

Read more

The Access powers: Open Access and Language Documentation – David Nathan

[This post was written by David Nathan]

“… You cannot sue us for libel, though we have exposed your characters, your secrets, and your private lives. Our protection lies in your unworldliness.”

(Mary and Elizabeth Durack. 1935. All-About: The story of a Black Community on Argyle Station, Kimberley. Sydney: The Bulletin)

The issue of Open Access has recently been brought to the attention of many language documenters. For example, ELDP, funded by Arcadia, recently announced an Open Access policy in its guidelines, and the same policy may eventually be applied to ELAR. But is Open Access relevant and appropriate for language documentation and its archiving? I offer the following initial thoughts:

Read more

Sunlight on IMLD 21 February 2014

A perfect blue sky and cool summer weather for Australia’s first International Mother Language Day (IMLD) 2014 walk. We walked from Reconcilation Place across the Kings Avenue Bridge to a Canberra park, where people sang, ate sausages, jumped on a bouncy castle, read poems in Bangla and Telugu, and generally had a good time. People … Read more