Short-term job – forwarded by Susan Moore – for more information contact her; tel: (08) 89511662 e: susan.moore@nt.gov.au
Northern Territory Department of Education
Job Title: Senior Language Resource Officer
Designation: Senior Professional 1
Work Unit: School Education South
Position Number: 19164
Responsible To: Manager Learning and Performance
Primary Objective
Support the delivery of vernacular and English language programs in the context of Indigenous Languages and Cultures Programs and Indigenous education as appropriate to the region.
Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.
The topic of crowd sourcing is one that relates to many industries, and almost all participants in this month’s LIP have had some experience of crowd-sourced projects from the perspective of being part of the crowd. In this discussion though, we looked at the topic of crowd-sourcing specifically within the domain of endangered language documentation. This topic has two related, but distinct, facets. The first is the sourcing of funding from the crowd and the second is the sourcing of labour. We discussed both topics, and the benefits and down-sides we saw arising from each.
The map below is built on information produced by a group of linguists working in Vanuatu. It is a sample documentation index that provides a visualisation of what is known about each language. Note that this is not a language vitality index of the kind outlined in Harmon and Loh (2010). Leaving aside thorny questions of what constitutes a language and language name (see Good and Cysouw 2013) and choosing to use a given set of language names (that is not limited to ISO-639-3), this exercise produced a map of the languages of Vanuatu, with each language assigned an index number on a 21 point scale assigning 1-5 points for each of four categories: Grammar; Lexicon; Texts; Media corpus. The icons are colour-coded (white = 0; red = 1-5; purple = 6-10; yellow = 11-15; green =16-20). 54 languages in this list have a zero rating, indicating that virtually nothing is known about those languages.
On June 13th weArnold Zable will launch a Somali-English Dictionary app for both Android and iOS platforms, using the successful Ma! Iwaidja dictionary model. This is the product of a collaboration between the School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne and Burji Arts, a Melbourne-based Somali arts and cultural organisation. The app contains some 26,000 Somali words and English equivalents with audio for selected items, so users can hear words or phrases. This app will have the capability of accepting input from users who can contribute items and suggest alternate pronunciations.
All who can make it to Canberra are welcome to attend our workshop next week. Garbled voices from the archives: A workshop on restoring Aboriginal words and meanings in historical sources. Date and time: 9am-4pm, 15-16 April 2014 Lunch provided (There is no obligation to attend all sessions) Location: Room W3.03, Level 3, Baldessin Precinct … Read more
It has been quite some time since our last update on the contents of the PARADISEC archive. Since our report on this blog two years ago, we have added 88 collections bringing the total to 265 collections. There are now 9,836 items and 60,516 digitised recordings, images and videos in the archive, which is now … Read more
A report on the Linguistics in the Pub discussion Tuesday 11th March, Prince Alfred Hotel, Grattan St, Melbourne.
This Linguistics in the Pub discussion brought together fieldworkers who do research in Indigenous Australia, Africa, South Asia, Papua New Guinea and Nepal, as well as a computational linguist who has developed software to automate language documentation. The linguists were not all Australian, in fact we were lucky to have four participants who identify as European who are living in Australia, temporarily or permanently. The linguists’ experience in language documentation ranged from between 6-30 years and between them had deposited in the digital archives: DoBeS, Paradisec and ELAR. The timeliness of this discussion is demonstrated by David Nathan’s very recent ELAC post on the same topic.
“… You cannot sue us for libel, though we have exposed your characters, your secrets, and your private lives. Our protection lies in your unworldliness.”
(Mary and Elizabeth Durack. 1935. All-About: The story of a Black Community on Argyle Station, Kimberley. Sydney: The Bulletin)
The issue of Open Access has recently been brought to the attention of many language documenters. For example, ELDP, funded by Arcadia, recently announced an Open Access policy in its guidelines, and the same policy may eventually be applied to ELAR. But is Open Access relevant and appropriate for language documentation and its archiving? I offer the following initial thoughts:
A perfect blue sky and cool summer weather for Australia’s first International Mother Language Day (IMLD) 2014 walk. We walked from Reconcilation Place across the Kings Avenue Bridge to a Canberra park, where people sang, ate sausages, jumped on a bouncy castle, read poems in Bangla and Telugu, and generally had a good time. People … Read more
‘Australia’s Most Widespread’ bird, according to Birdata’s featured bird last week, is the Brown Falcon, Falco berigora. A few months ago, a ‘complete guide to the origin of Australian bird names’ (that is, English and Linnæan names), was published, and in it Fraser and Gray (2013:80) summarised the published information on this species name:
berigora [is] stated in many places to be the name for the bird in an indigenous language, though nobody appears willing to nominate a particular language. The original namers, Vigors and Horsfield (1827), simply said: ‘The native name of this bird, which we have adopted as its specific name, is Berigora’. Gould (1848) mentioned ‘Aborigines of New South Wales’ against the word, and Morris (1898), in his Dictionary of Austral English, claimed it is made up of beri, claw, and gora, long. The word does not appear in a glossary of the languages spoken by indigenous people of the Sydney region as the time of early white settlement (Troy 1994), though many other bird names do, and the bird was certainly to be found there. Are the claws longer than those of other falcons? Perhaps not, and indeed, the toes, according to Debus (2012:131), are shorter.
Actually Falco berigora Vigors and Horsfield 1827:184-5 is one of only three birds whose scientific (Linnæan) name draws on a word of an Australian language.1 The word berigora has managed to survive in this ornithological niche, and is now guaranteed as much as longevity as science can offer. But can we give due credit to the language which provided it?
The other two are Ninox boobook, Latham1801:64, Southern Boobook owl, and Petroica (Muscicapa) boodangLesson1837:322, Scarlet Robin, each using the name that is well attested in the Sydney Language.