Yapese recordings

Yap is a small nation of some 12,000 people living on four islands in the western Pacific. Like most Pacific languages, the language is Austronesian, and, like most of the hundreds of languages spoken in the Pacific, there are few recordings available in this language (see the OLAC listing for Yapese here). Imagine if you … Read more

Linda Barwick AM FAHA

Congratulations to Emeritus Professor Linda Barwick AM FAHA, on being honoured with an Order of Australia (Member (AM) in the General Division of the Order of Australia). Excellent recognition for her “significant service to the preservation and digitisation of cultural heritage recordings.” Linda is the founder of PARADISEC, and led it for most of its … Read more

Honiara language workshop, August 2019

The Solomon Islands Kulu Language Institute (KLI) organised a workshop in August this year that attracted 100 participants representing 44 languages of the Solomon Islands.

The venue was the leaf house at Saint Barnabas Anglican Cathedral Grounds, Honiara. The workshop was sponsored by the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language, the Kulu Language Institute, the University of Melbourne, The Research Unit for Indigenous Language, and Islands Bible Ministries.

Read more

Merging SayMore audio snippets into a single wav file

SayMore is a piece of software developed by SIL that (among other things) allows you to annotate a primary audio file with audio annotations. This means that speakers can add information by carefully re-speaking an utterance, or giving an oral translation. However, this becomes a problem because each annotation segment is saved as a separate file, which means you have to manage or archive hundreds or even thousands of 1-2 second audio files.

Read more

Improving the Metadata of Papua New Guinea Collections

Written by Steven Gagau and Jodie Kell

As part of a project to improve the metadata of PARADISEC’s Papua New Guinea collections made possible with funding from the Australian National Data Service (ANDS), PARADISEC has welcomed Steven Gagau into the Sydney office. Steven was engaged as a Research Assistant to provide language support for the project. Steven’s key role is listening to PNG collections held in the PARADISEC catalogue to find out more about the recordings and record this information into the catalogue.

p1010839

Steven can be seen here with Nick Ward from PARADISEC

 

Steven’s role involves listening to recordings of people speaking and singing and then documenting details about the content of the collections specific to the items. He verifies the catalogue details in Title, Description, Dates, Subject and Content languages, Regions and Villages and locates on language maps. He further determines the discourse types such as language play, oratory, report, procedural, formulaic, interactive, narrative or singing.

He then edits the data and updates directly the PARADISEC catalogue for metadata enrichment thus contributing to enhancing the knowledge and information of these materials held.

Steven’s initial work was on the extensive collection recorded by Dr. Thomas (Tom) Dutton in the Kuanua language of the “Tolai” people of the Gazelle Peninsula of East New Britain Province. Dr. Dutton was a linguist with the Australian National University between 1969 and 1997. Prior to taking up linguistics Dutton was an Education Officer in the Administration of Papua and New Guinea. His many books include studies on Papuan languages and the collection digitised by PARDISEC includes his fieldwork tape recordings and other recordings developed to accompany his language learning publications.

Lately, Steven has been working on the materials in the catalogue by collectors from various regions with their language and cultural groups in PNG guided by the database of the Summer Institute of Linguistics (SIL) of PNG. Given his local knowledge of Papua New Guinea, he is able to identify the language and cultural groups to improve the metadata materials in the catalogue collections. He is now reviewing tape collections from Divine Word University (DWU) in Madang, PNG where there are a wide variety of items and discourse types being verified and enhanced in the catalogue.

Steven has extended his language and cultural knowledge to Melanesia Region where he is now involved with Vanuatu and Solomon Islands collections and can enhance the metadata in Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands) languages similar to Tok Pisin where are usually referred to as Melanesian Pidgin languages and are lingua franca languages in these countries.

Read more

PARADISEC Activity Update

PARADISEC is steaming in to 2017, with plenty of activity across our offices in Sydney, Melbourne and Canberra.

It’s been a huge year of increasing our quantity of archived material, growing 79% in 13 months since April 2016 from 14TB to 25TB, in part due to the contribution of the Centre of Excellence for the Dynamics of Language. The collection now represents 1,085 languages in nearly 153,000 files. This could be an interesting challenge we will face in the coming years – the continued growth in our requirement for digital storage space. This 11TB represents an increase to 7,150 hours of audio recordings (growth of 125% since April 2016!), with 40 new collections and nearly 2200 new items.

Read more

Working together to bring legacy Pacific language recordings to light

AC1-digitising

This is the story of institutional collaboration at its best.

In 2013 Bill Palmer sent through a list of 78 rpm discs held by the National Library of Australia, summarised in their catalog as follows:

“The collection consists of two albums and 20 single sound discs, word lists, slides and photographs. Records include specimens of native languages of the British Solomon Islands Protectorate; speech of Hagen natives; gospel recordings; and titles in Fijian, Babatana, Owa Raha, Bilua, Marovo, Dobu, Ungarinyin, Hula, Tavara, Motu, Johore Malay, Western Sumatra Malay, Wedau and Police Motu. Brief typescript word lists are included with the Motu, Hula, Tavara, Dobu and Babatana sound discs. There is an English-Owa Rahan vocabluary for the Owa Raha disc.”

We sent a request to the NLA with whom PARADISEC has always had a close working relationship. They agreed in principle and then we had periodic contact about this. In July 2015 we approached the National Film and Sound Archive who have the necessary playback equipment. Further to-ing and fro-ing of emails finally resulted in agreement from the NLA in June 2016.

Read more

Mouldy Mayhem

mouldy tapeRecently the call came to the Sydney office of PARADISEC that a collection of tapes had arrived in Melbourne that needed some cleaning (see the earlier post here). The tapes were from Madang in Papua New Guinea and had been recorded in the 1960s. They contained valuable and rare records of language and music of PNG.

When the tapes arrived they were visibly covered in a white mould and so the PARADISEC audio preservation team moved into action to remediate the tapes ready for digitisation.

Mould is a common form of contamination of magnetic analogue tape that creates problems as the infected tape will not give a clear signal when played back. Even a small speck of dust or mould can cause a gap between the tape and the head resulting in a drop out of sound.

Read more

Finding what is not there

A major part of PARADISEC’s effort goes in finding and digitising audio tapes that record performance in the many small languages of the world. As discussed in a number of posts on this blog it is becoming urgent that these tapes are digitised while they are still playable. Of the tapes described in this earlier post about tapes from Madang in PNG, some are already so badly damaged by mould that they can’t be played anymore.

In order to find more tapes we run a survey http://www.delaman.org/project-lost-found/, that, unfortunately, has only ever had sixteen responses. We have managed to negotiate with these respondents to digitise five of their collections so far (see also the earlier blogpost ‘Where are the records?‘).

A more focussed way of finding out what recordings there are is by comparing what is published about a language with what primary records are listed as being in an archive. Assuming that someone doing fieldwork and writing a grammar of a language in the past fifty years must have made some recordings then the mission (should we choose to accept it) is to find those recordings.

Read more