You gotta be in it to win it

Peter Austin’s blog post deals with online endangered language archive searchability. As one of the targets of his latest post, PARADISEC apparently does not provide him with the results he wants in searching a catalog. Searching for ‘Educational material’ in a catalog makes lots of assumptions about the way that catalog has been constructed, one of which must be that the term is provided by the catalog or that the typical depositor would use the term in their freeform description of the item. Strangely, the answer he offers is not to provide the infrastructure on which such searches may succeed in future, but to advocate a folksonomy in which such searches will always be sure to fail.

The post is an advertisement for what is undoubtedly a very nice interface to a set of material held by ELAR, but we should also bear in mind the large amount of funding that ELAR/ELDP have had, so we would hope for at least a nice looking webpage after eight years now. It is also interesting that ELAR holds only 70 collections after ELDP has funded 216 projects, what has happened to the rest of the material, or am I being too commodifying to think of such a thing?

The comments on the post raise OLAC – a great service that provides information for the broader community (including linguists, but especially speakers who can access it via google), harvesting information from archives around the world every 8 hours to update its language documentation index. OLAC provides a system for digital archives to maximise the searchability of their catalogs. There are 45 digital archives who take advantage of this free service. That represents almost all language archives in the world but to date ELAR has unfortunately chosen not to be part of that community.

Read more

Books, HTML, audio, images – falling out from fieldwork

I’ll be going to Vanuatu next month courtesy of Catriona Hyslop’s DoBeS project, to help build an installation of three computer-based interactive dictionaries (VurĂ«s, Tamambo and South Efate) for the Museum there. We will have hyperlinked dictionaries with sound and images where possible. All of this will be HTML-based for low maintenance and to allow new dictionaries to be added to the set over time. This post is aimed at outlining the method used to get these various files into deliverable formats and follows on from an earlier one where I talked about using ITunes to get media back to the village.

Read more

Happy snaps

If you ask a linguist what they collect when they do fieldwork on a language they will probably tell you that they make audio and video recordings. They then go on to annotate these in various ways, such as by adding information about pronunciation (transcription), meaning (translation) or word structure (morpheme-by-morpheme glossing) and sentence structure … Read more

A Warlpiri double launch

The annual meeting of Warlpiri-patu-kurlangu Jaru Inc. and its professional development workshop known as Warlpiri Triangle this year is being hosted by Yuendumu CEC, 16-19 May 2011.

This evening in the Yuendumu school library two resources were launched to a large gathering including senior Warlpiri women.

Yuendumu launch invitation

Read more

Have your say

As regular readers of this blog may know, Clair Bowern has been compiling a massive database of lexical materials on Australian languages in her NSF-funded project on reconstruction and language classification. She now has over 600,000 items in her database from 1,000 sources (all individually referenced and attributed, unlike some other collections: see here and … Read more

Jandamarra’s War

Jandamarra’s War was on ABC tonight. It’s based on the book Jandamarra and the Bunuba resistance (Howard Pedersen and Banjo Woorunmurra, Magabala Books). In the jagged red and grey country of the Bunuba, a boy is enticed by new technology and new ways of behaving and relating to others, which gradually estrange him from his … Read more

Interpreters for speakers of Indigenous languages

Thanks to Kazuko Obata, thanks to an article in the Sydney Morning Herald , thanks to a media release (19/4/2011) from the Commonwealth Ombudsman, I came across the report Talking in language: Indigenous language interpreters and government communication [.pdf].

The report contains an interesting table detailing how various government agencies are currently deploying (or not) interpreter services. As they indicate, having good policies is a good start. What’s important is whether the people charged with carrying them out know how to carry them out, can carry them out, and do carry them out.

Here are some of the good recommendations and observations that struck me:

Read more