Transience and permanence on the web

An RSS feed is forever.. that’s what I forgot in the Technorati post (now deleted) – in my desire to avoid Technorati’s quick blog registration (which requires sending a valuable password into the Technorati ether, perhaps forever…). Sorry all! (And boy have we paid for it with streams of junk comments from strip poker sites!).

Read more

How do we know what they see? Field linguists and the appearance of things

Vivid pink plum trees, white cherry trees, soft masses of yellow wattle, japonica hedges with pink flowers leaping out of new green leaves, white cockatoos browsing on the ground. That was Canberra during the Rematerialising colour conference at ANU’s Centre for Cross-Cultural Research. How does the outsider linguist find out if speakers of another language have colour terms? This important question for field linguists and lexicographers was raised in two papers on the Australian language Warlpiri by David Nash and Anna Wierzbicka.

Read more

PhD scholarships at the University of Sydney

if you want to spend three years thinking and writing about languages and cultures of Australia and the Asia-Pacific region …
Nod to Ethics committee: HEALTH WARNING: and you’re not ESPECIALLY worried about whether you’ll find a interesting job afterwards….
… applications for the 2007 APA/UPA scholarships at the University of Sydney are now open. Information and an application can be downloaded from:
http://www.usyd.edu.au/ro/training/postgraduate_awards.shtml

Read more

Plant species, shrub

In the field last year I meticulously gathered photos with audio recordings of many plants in the area I was working in PNG. I certainly don’t like creating lexicon entries all with a gloss of “tree/plant species” and I figured in this digital age, including a picture and audio recording of each plant was one way of increasing the identifiability of each plant (and animal… but they’re not so photogenic). Pictures are a much more salient identifier for speakers of the language than anything else. Never-the-less, scientific name are a good universal identifier for a plant, but they’re hard to get if you don’t have a botanist with you.
So earlier this year I sat down with Barry Conn at the National Herbarium of New South Wales to discuss interdisciplinary work between linguists and botanists. One of my questions was “what does a linguist need to do in the field to get a plant identified?”.
Here are some of my notes from the meeting, with some comments from Barry:

Read more

Smoke, mirrors, language and Indigenous education

Kirsten Storry’s paper on the problems with Aboriginal education received a write-up was discussed by her in an opinion-piece in the Australian 31 August 2006. She is described as a ‘policy analyst’ for the Centre for Independent Studies. For her, problems with “literacy levels” equals problems with literacy in English – Indigenous languages are not on her radar. Hence the complexity of teaching second language students to read and write in a second language does not feature in her account. Remember when outsourcing was supposed to save government departments heaps of money, and also to improve efficiency of IT systems? Well, that’s Storry’s solution to Aboriginal education..

Read more

“The recorder did it!”

I’m sure we’ve all done it from time to time: somehow, despite carefully trying to do something else altogether, we delete a critical and unique recording on our flash recorder… never to be heard again.
But all is not lost, in fact its often really quite simple to get it back… but only if you’ve taken the necessary precautions.

Read more

Speaking to God and Mammon

Two seminars were given last week at Sydney University on languages in contact – Helen Fulton (University of Wales, Swansea) on “Language on the Borders : Contacts between Welsh and English in the Marches of Wales after 1066”, and Ian Smith‘s (currently visiting the Linguistics Department for a year) Linguistics department seminar “Wesleyan missionaries and the conversion of Sri Lanka Portuguese”, on the new languages in Sri Lanka that developed from contact with Portuguese, Dutch and then English. In both cases aspirations for heavenly and worldly advancement provided motivations for language shift and language maintenance, sometimes in competition and sometimes in collaboration.

Read more