Last Wednesday, Elizabeth Zeitoun’s recently published Grammar of Mantauran (Rukai) arrived in my mailbox at SOAS from Academic Sinica in Taipei. This is a beautifully produced description of a dialect of Rukai, one of the Endangered Languages of Taiwan and at 551 pages is a sizeable account of the language.
So I got to thinking: this is a pretty impressive comprehensive reference grammar of an endangered language. And then, well what counts as a ‘comprehensive (reference) grammar’? The term gets used quite a bit in relation to endangered and minority languages. For example the February 2007 newsletter [pdf] of La Trobe University’s Research Centre for Linguistic Typology, the most recent one available, contains over 25 uses of the term, and all 10 PhD students associated with the Centre are said to be writing a ‘comprehensive grammar’ of a small language. A Google search for “comprehensive reference grammar” returns 1,130 hits, and for “comprehensive grammar” 128,000 hits, though that includes things like A Comprehensive Grammar of the English Language by Randolph Quirk,Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik, which doesn’t really count for our purposes, nor does Matthews and Yip’s Cantonese: A Comprehensive Reference Grammar.
So I then adopted a tried and true sampling method of language typologists, namely have a look at the grammars of smaller languages that are on my book shelves at SOAS and pick the fattest ones (ok, ok, I know real typologists don’t do sampling like this any longer, but bear with me for the purposes of this exercise). What I came up with is summarised in the following table (astute readers will notice that I am not controlling for factors like margin width, page size, font type size and line spacing, but I’m only human):
How to discourage publication in languages other than English
So, the Oz Government wants to ensure that the Oz tax payer gets value for the taxes that pay for me and my colleagues to scuttle and scurry around universities, and our students to read & learn & think & write &..
To this praiseworthy end, each year the Department of Education, Employment and Workplace Training ask us to produce copies of everything solid & worthy we’ve published over the previous year with all sorts of verification information, and of course the all important label MADE IN AN AUSTRALIAN UNIVERSITY CONTAINING ALL AUSTRALIAN INGREDIENTS. And the “we” includes not only staff but also students – which is right & proper, except that the students get no direct benefit from the labor of copying and collating the information, whereas a small trickle of money comes back to departments on the basis of their research output.
Now, one of our students* has just published an interesting article on grammaticalisation of a Cantonese particle, in the Proceedings of the 10th International Conference on Yue dialects (Cheung, H-H; S-H Cheung and H-K Chan (eds) 2007. Dishijie GuoYuefangyan Yantaohui Lunwunji (Beijing: China Social Sciences Press. ISBN 978-7-5004-6582-9). She kindly copied the article, and the preface, the table of contents, and the ISBN publication details page, all of which are needed for verification.
What’s the price of doing nothing?
The first Koori Centre lecture for 2008 was given by John Hobson, “Towards a model for training Indigenous languages educators in Australia” [the full paper will be up via the e-repository shortly). And a timely and thought-inducing talk it was too.
John’s recently been to Canada, the US and Aotearoa /NZ, looking at Indigenous languages education there. He’s come back convinced that we need to do a lot more in Australia to improve the way Indigenous languages are taught. The price of doing nothing is that kids will lose interest in Indigenous languages, and won’t put the effort in that’s needed to go beyond saying a few words and singing a song or two.
On the (highly) political side, he’s come back convinced that the existence of treaties has created climates much more favourable to Indigenous languages rights in those countries than we have in Australia.
On the money side, he noted the major difference between the user-pays attitude to education found in the US and Canada, and the reliance on governments here and in NZ. Native Americans and Native Canadians are using money from mining, from gambling, from whatever resources they have to pay for language work. In practice this means a great diversity in what’s on offer, since some groups have far more resources than others. It also means that they rely more on summer and winter institutes (the inpsirations for our Indigenous Languages Institute and Australian Linguistics Institutes) than we in Australia have.
On the less (but still) political side, he highlighted the growing realisation that, like any children learning languages, Indigenous children need qualified teachers who are fluent speakers of the language. (This point has been emphasised by Timoti Karetu (Inaugural Commissioner of Maori Language) *).
Another State signs on..
After South Australia, and New South Wales, another Australian State gets serious about bringing Indigenous languages into schools.
The Queensland Studies Authority has released a flyer [.pdf] about Indigenous languages, affirming that, among other things:
“understanding the language backgrounds of Indigenous students is a critical factor in the successful learning of Standard Australian English as part of formal education in Queensland schools”
and
“it is valuable for all students to understand the language diversity of Australia’s Indigenous peoples”
and finally, the promise..
“Aboriginal and Torres Strait Islander community perspectives on valuing, maintaining and reviving local languages will be supported through our products and services.”
A start, a start! Good on the many people who have worked to get this up.
2020 vision (maybe) on Australia’s language capacity
Among the people invited to share ideas at the 2020 Summit on visions for Australia’s future are several speakers of traditional Indigenous Languages, Jeannie Nungarrayi Egan, Raymattja Marika and Thomas Jangala Rice. Apart from them, as far as I can see, linguists haven’t got a look in. Our ideas aren’t part of the vision for Australia. Sigh, so what’s new?
Australia’s language capacity has declined. This includes the capacity to speak the languages of our neighbours, the loss of Australia’s Indigenous language heritage, and the fact that Indigenous children in remote communities are not learning Standard English. Changes in policy are needed to rebuild our ability as a country to learn and use languages. It’d be great if the summit considered this as something to push for.
Dhanggati reference book
Dhanggati people (Dhanggati is the language of the Macleay Valley) and linguists are well served by a new 205 page reference book on the language.
Lissarrague, Amanda. 2007. Dhanggati grammar and dictionary. Nambucca Heads: Muurrbay Aboriginal Language and Culture Cooperative 14 Bellwood Road, Nambucca Heads NSW 2448.
It’s another Muurrbay product (in 2006 they published a reference book on the Hunter River language by Lissarrague) which really justifies the funding from the Maintenance of Indigenous Languages and Records programme, now housed in the Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts.
Endangered Languages on TV
A series of five documentaries on languages is scheduled to air on OBE (Original Black Entertainment) TV in the UK starting on 13th April 2008. OBE TV is a freeview 24 hour Channel on Sky Digital Channel 204 with a primary target audience from the African, Caribbean and other ethnic communities in the UK and Ireland, Europe, North Africa and beyond. OBE TV reaches over 7.8 million satellite subscribers in the UK and Ireland alone.
The documentary series is called World – Speaking in Tongues and the episodes are…..
Culturally appropriate education – ‘yes’ and ‘no’ and ‘and’
The Australian‘s running a campaign against cultural appropriateness where it pertains to Indigenous Australians. Cultural awareness courses, out the window! Cultural training for journalists? No need! Last Saturday they had a front-page story taking up a paper due out this week on Indigenous children’s education by the economist Helen Hughes of the Centre for Independent Studies. Helen Hughes, so The Australian claims, is saying that educational apartheid exists in the Northern Territory (a claim denied by Nadine Williams, the very experienced President of the NT Branch of the Australian Education Union, but The Australian buries her view at the end of the article. A teacher talking about education isn’t sexy; an economist is).
What The Australian is licking its chops over is that apparently Hughes is inveighing against ‘culturally appropriate’ teaching methods.
I’m with them in that the term ‘culturally appropriate’ has been over-/ab-/mis- and sloppily -used ( Lexical Integrity, die!), and in that the idea of Western science and Western maths versus Indigenous science and Indigenous maths looks like a false opposition. Science is science – I want the bridges I cross over and the planes I fly in to be constructed according to the best available science and technology, Indigenous, non-Indigenous, Chinese, English or whatever.
Where we part company is as to how the best available understandings of science and maths are to be taught and in recognising that Indigenous people have knowledge which should be built on.
Honourable mentions
Since 1963 the Australian National University has annually awarded the University Medal as its most prestigious undergraduate academic prize. At each conferring of degrees ceremony the University’s most outstanding first class honours students are recognised with the award. An Honour Board displaying the names of all University Medal winning students was launched in February 2008 and is now on display in the Great Hall, University House, Canberra. There is a Virtual Honour Board on the ANU website.
Between 1974 and the present 17 Linguistics students have been awarded the medal, and quite a few names that will be familiar to readers of this blog are among them. They include a number of students who went on to do PhDs and further research describing and/or documenting endangered languages:
2nd Sydney Papuanists’ Workshop
It’s been almost two years since the first Papuanists’ Workshop and now it’s time for another. The linguistics departments at Sydney University and in RSPAS at the ANU are organising the second Papuanists’ Workshop. It will be held on Saturday and Sunday 28-29 June 2008 at the University of Sydney, right before Lingfest gets started. … Read more