A wild horse chase

Susan Butler (Macquarie Dictionary) and Bruce Moore (former director of the Australian National Dictionary Centre) would both like to know if there is any update on the origin of the word ‘brumby’. The Australian National Dictionary (1988)—which lists the variants ‘brombie’, ‘brumbie’ and ‘brummy’—records the earliest citation as 1880, marking the origin of the term as ‘unknown’. The entry for ‘brumby’ in Australian Aboriginal Words in English (1990) notes that the etymology is ‘obscure’ and suggests a possible indigenous source in southern Queensland or northern New South Wales. Here too is found the popular story that “the name came from that of a Lieutenant Brumby, who let some horses run wild, but this has not been confirmed” (p. 58). The source of the story is traced to E. E. Morris’ Austral English (1898, p. 58):

Brumby, Broombie (spelling various), n. a wild horse. The origin of this word is very doubtful. Some claim for it an aboriginal, and some an English source. In its present shape it figures in one aboriginal vocabulary, given in Curr’s ‘Australian Race’ (1887), vol. iii. p. 259. At p. 284, booramby is given as meaning “wild” on the river Warrego in Queensland. The use of the word seems to have spread from the Warrego and the Balowne about 1864. Before that date, and in other parts of the bush ere the word came to them, wild horses were called clear-skins or scrubbers, whilst Yarraman (q.v.) is the aboriginal word for a quiet or broken horse. A different origin was, however, given by an old resident of New South Wales, to a lady of the name of Brumby, viz. “that in the early days of that colony, a Lieutenant Brumby, who was on the staff of one of the Governors, imported some very good horses, and that some of their descendants being allowed to run wild became the ancestors of the wild horses of new South Wales and Queensland.” Confirmation of this story is to be desired.

More than a century later, confirmation of this story is still to be desired.  As it happens, Morris was mistaken in directly associating ‘brumby’  with the Warrego River. In Curr’s Australian Race, the word is found in a vocabulary collected by a Mr James O’Byrne on the Weir and Moonie rivers further to the northeast. (A separate vocabulary was indeed elicited by Joseph Hollingsworth on “the Warrego and Paroo Rivers” that includes booramby for ‘wild’). His surmise that the word “spread from the Warrego and the Balowne about 1864” is not supported with textual evidence.

Read more

International Mother Language Day 2013

Yesterday was UNESCO’s International Mother Language Day. Theme: Books for mother tongue education. Interesting, engaging, pleasurable, informative written material in people’s mother tongues. A great hope, a great challenge. And Jeanie Bell got to be interviewed on ABC Radio National Drive – they had a lovely peacful lowkey conversation, covering lots of ground – and … Read more

What’s your ‘skin’?

[Updated 15 Feb, 2013]

On the AustKin 2 project we’ve been taking an interest in generic Aboriginal words for ‘skin’ in the sense of ‘section’ or ‘subsection’. As readers have pointed out, the notion of a ‘skin name’ is by no means universal across Aborginal Australia. But what we’d really like to know are generic terms for ‘skin’ in any Australian languages that include this concept. We’re also keen to know if these terms are polysemous. For example, in some languages, the generic word for ‘skin’ (‘section’) has the additional meaning of ‘body’ or ‘smell’. In Mawng, the word ngiri means both ‘subsection’ and ‘shell; bark’. In Tiwi, the word pukwi means both ‘matriclan; totem’ and ‘sun’. These meanings draw attention to the consistent metaphors used to invoke kinship relationships and may also shed light on the origin of the word ‘skin’ in Aboriginal English.

In addition, we would love to know if there is any Australian language wherein the word for ‘skin’ (section/subsection) is also the word for a literal ‘skin’ (the dermis). Tom Honeyman has pointed out that the Tok Pisin word skin means ‘body’. Given the that NSW pidgin is known to have been a core lexifier of Melanesian pidgins, this is an intriguing lead.

Read more

Fieldwork helper – ExSite9

ExSite9 is an open-source cross-platform tool for creating descriptions of files created during fieldwork. We have been working on the development of ExSite9 over the past year and it is now ready for download and use: http://www.intersect.org.au/exsite9 https://github.com/IntersectAustralia/exsite9/wiki/Install-packages

ExSite9 collects information about files from a directory on your laptop you have selected, and presents it to you onscreen for your annotation, as can be seen in the following screenshot. The top left window shows the filenames, and the righthand window shows metadata characteristics that can be clicked once a file or set of files is selected.The manual is here: http://bit.ly/ExSite9Manual

Researchers who undertake fieldwork, or capture research data away from their desks, can use ExSite9 to support the quick application of descriptive metadata to the digital data they capture. This also enables researchers to prepare a package of metadata and data for backup to a data repository or archive for safekeeping and further manipulation.

Scholars in the Humanities, Arts and Social Sciences (HASS) typically need to organise heterogeneous file-based information from a multitude of sources, including digital cameras, video and sound recording equipment, scanned documents, files from transcription and annotation software, spreadsheets and field notes.

The aim of this tool is to facilitate better management and documentation of research data close to the time it is created. An easy to use interface enables researchers to capture metadata that meets their research needs and matches the requirements for repository ingestion.

Read more

Digitising Mali’s cultural heritage — Simon Tanner

Simon Tanner has a blog post on his experience of working with various manuscript collections and the tragic destruction of potentially thousands of manuscripts from the New Ahmed Baba Institute building in Mali: “I have worked with manuscripts for over 20 years now; as a librarian, academic and as a consultant helping others to digitise … Read more

Could DNA be the future of digital preservation?

Genetic scientists in Britain overnight, have successfully demonstrated the data-storage potential of DNA, as explained in The Conversation today. In a proof-of-concept experiment, a string of DNA with a physical size around that of a grain of dust, was encoded with an MP3 file of the ‘I have a dream’ speech of Dr Martin Luther King, … Read more

Counting Collections

As will be clear to regular readers of this blog, we are concerned here to encourage the creation of the best possible records of small languages. Since much of this work is done by researchers (linguists, musicologists, anthropologists etc.) within academia, there needs to be a system for recognising collections of such records in themselves as academic output. This question is being discussed more widely in academia and in high-level policy documents as can be seen by the list of references given below.

The increasing importance of language documentation as a paradigm in linguistic research means that many linguists now spend substantial amounts of time preparing corpora of language data for archiving. Scholars would of course like to see appropriate recognition of such effort in various institutional contexts. Preliminary discussions between the Australian Linguistic Society (ALS) and the Australian Research Council (ARC) in 2011 made it clear that, although the ARC accepted that curated corpora could legitimately be seen as research output, it would be the responsibility of the ALS (or the scholarly community more generally) to establish conventions to accord scholarly credibility to such products. Here, we report on some of the activities of the authors in exploring this issue on behalf of the ALS and discuss issues in two areas: (a) what sort of process is appropriate in according some form of validation to corpora as research products, and (b) what are the appropriate criteria against which such validation should be judged?

“Scholars who use these collections are generally appreciative of the effort required to create these online resources and reluctant to criticize, but one senses that these resources will not achieve wider acceptance until they are more rigorously and systematically reviewed.” (Willett, 2004)

Read more

Urban fieldwork: LIP discussion

Lauren Gawne recaps last night’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field. The topic for the final Linguistics In the Pub in Melbourne for 2012 was ‘urban fieldwork’, lead by Rosey Billington. Rosey is a PhD candidate at the University of Melbourne working … Read more

FEL call for grant applications

The Foundation for Endangered Languages has just announced that its 2012 grant application round is now open. Priority will be given to projects that focus on the revitalization of endangered languages and support the use of endangered languages in various spheres of community life (home, education, cultural and social life). Any language documentation proposals must … Read more