A report on the Linguistics in the Pub discussion Tuesday 11th March, Prince Alfred Hotel, Grattan St, Melbourne.
This Linguistics in the Pub discussion brought together fieldworkers who do research in Indigenous Australia, Africa, South Asia, Papua New Guinea and Nepal, as well as a computational linguist who has developed software to automate language documentation. The linguists were not all Australian, in fact we were lucky to have four participants who identify as European who are living in Australia, temporarily or permanently. The linguists’ experience in language documentation ranged from between 6-30 years and between them had deposited in the digital archives: DoBeS, Paradisec and ELAR. The timeliness of this discussion is demonstrated by David Nathan’s very recent ELAC post on the same topic.
“… You cannot sue us for libel, though we have exposed your characters, your secrets, and your private lives. Our protection lies in your unworldliness.”
(Mary and Elizabeth Durack. 1935. All-About: The story of a Black Community on Argyle Station, Kimberley. Sydney: The Bulletin)
The issue of Open Access has recently been brought to the attention of many language documenters. For example, ELDP, funded by Arcadia, recently announced an Open Access policy in its guidelines, and the same policy may eventually be applied to ELAR. But is Open Access relevant and appropriate for language documentation and its archiving? I offer the following initial thoughts:
A perfect blue sky and cool summer weather for Australia’s first International Mother Language Day (IMLD) 2014 walk. We walked from Reconcilation Place across the Kings Avenue Bridge to a Canberra park, where people sang, ate sausages, jumped on a bouncy castle, read poems in Bangla and Telugu, and generally had a good time. People … Read more
‘Australia’s Most Widespread’ bird, according to Birdata’s featured bird last week, is the Brown Falcon, Falco berigora. A few months ago, a ‘complete guide to the origin of Australian bird names’ (that is, English and Linnæan names), was published, and in it Fraser and Gray (2013:80) summarised the published information on this species name:
berigora [is] stated in many places to be the name for the bird in an indigenous language, though nobody appears willing to nominate a particular language. The original namers, Vigors and Horsfield (1827), simply said: ‘The native name of this bird, which we have adopted as its specific name, is Berigora’. Gould (1848) mentioned ‘Aborigines of New South Wales’ against the word, and Morris (1898), in his Dictionary of Austral English, claimed it is made up of beri, claw, and gora, long. The word does not appear in a glossary of the languages spoken by indigenous people of the Sydney region as the time of early white settlement (Troy 1994), though many other bird names do, and the bird was certainly to be found there. Are the claws longer than those of other falcons? Perhaps not, and indeed, the toes, according to Debus (2012:131), are shorter.
Actually Falco berigora Vigors and Horsfield 1827:184-5 is one of only three birds whose scientific (Linnæan) name draws on a word of an Australian language. ((The other two are Ninox boobook, Latham1801:64, Southern Boobook owl, and Petroica (Muscicapa) boodangLesson1837:322, Scarlet Robin, each using the name that is well attested in the Sydney Language.)) The word berigora has managed to survive in this ornithological niche, and is now guaranteed as much as longevity as science can offer. But can we give due credit to the language which provided it?
Don’t miss the annual Aboriginal Languages Workshop 2014 to be held at ANU’s beautiful Kioloa Coastal campus. The workshop web-page is up http://chl.anu.edu.au/languages/alw2014.php And for some previous workshops: 2012 on North Stradbroke Island and 2009 at Kioloa See the web-page for the call for abstracts – deadline: Jan 18, 2014.
I have watched the excellent series First Footprints a couple of times. It is a great overview of the origins of human occupation of Australia, with fantastic visual effects and photography. It starts with the declaration that “First Footprints seeks to treat Indigenous cultures and beliefs with respect”. Respecting Indigenous Australian languages should involve at least treating them the way you would any other language and checking that words in Australian Indigenous languages were written accurately. Think of the times you have watched a film that had misspelled English subtitles in it and what it makes you think of the care the subtitler took. It only took me a little effort to check on the following mistakes by web-browsing and by talking to people with experience in the particular languages.
We have great pleasure in announcing that the ARC has funded a Centre of Excellence for the Dynamics of Language over seven years. This project will be led by Nick Evans at ANU with a collaborative team from there, the University of Western Sydney, the University of Queensland and the University of Melbourne, and with many partners from other universities and institutions including AIATSIS and Appen.
We want this to be a centre for collaboration, for generating ideas and inspiration for linguistics in Australia and the world. In the New Year we’ll be putting up a web-page to give more information, In the meantime, here’s an overview of what we are planning.
The conference celebrating ten years of PARADISEC in early December had a suitably interdisciplinary mix of presentations. Joining in the reflection on building records of the world’s languages and cultures were musicologists, linguists, and archivists from India, Hong Kong, Poland, Canada, Alaska, Hawai’i, Australia, the UK and Russia. The range of topics covered can be seen in the program: http://paradisec.org.au/RRRProgram.html
The conference ended with a discussion of what was missing in our current tools and methods. While it is clear that linguists have done pretty well at using appropriate tools for transcribing and annotating text, and building repositories to provide long-term citation and access to the material, there is still a long way to go.
Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.
Our final LIP for 2013 came at the end of 3 days of the PARADISEC conference, and we were fortunate to be joined by a diverse group of linguists from across the world who were able to contribute new perspectives from their fieldwork experiences. The topic of discussion was the documentation of cultural events, and what this task might mean for our research practice, and for the communities we work with. As usual, if you have another perspective on the topics covered feel free to add them in the comments below.
Today is 12 years since an unnamed boat sank on the way to Australia. The boat became known as SIEV X (Suspected Illegal Entry Vessel, Unknown). At least 146 children, 142 women and 65 men from Iraq and Afghanistan drowned; their names are tracked on a non-official website. The voices of the survivors are rarely … Read more