Name that spider

Today’s Australia Day, the anniversary of the British invading Australia in 1788. Bang! Plants, animals, birds, land-forms got English common names, and the Indigenous language names were displaced. The exceptions were things which had no obvious look-alikes in England: unfamiliar animals (kangaroos, koalas), birds (currawong), plants (kurrajong, quandong), land-forms (billabong, yakka), fish (ponde), and some man-made things and ideas (boomerang, wurley, corroboree).
Two hundred years later, words from Indigenous languages are gradually coming back as parts of scientific names for species.

Read more

Guest blogger John Giacon on the NgaawaGaray summer school

STOP PRESS
SBS news – Tuesday January 23, 2007 – is likely to have an item on NgaawaGaray.

NgaawaGaray was a summer school in Gumbaynggirr and Gamilaraay – two New South Wales languages. [Ngaawa and Garay are the words for ‘language’ in Gumbaynggirr and Gamilaraay]. It was sponsored and organised by Muurrbay and Many Rivers language centres from Nambucca and held at the Koori Centre at the University of Sydney on January 15 – 19. There were 16 students in the Gumbaynggirr course and 11 in Gamilaraay. The Gamilaraay course consisted of part of the ‘Gamilaraay 101’ – taught as ‘Guwaalmiya Gamilaraay’ – a first year subject at University of Sydney, and also taught in TAFE. The Gumbaynggirr course was adapted from the regular course run each year at Muurrbay.

Read more

Three Australian Indigenous Language events in 2007

16-18 March 2007 Workshop on Australian Indigenous languages at the Crommelin Field Station, Pearl Beach. This is organised by the Departments of Linguistics of the Universities of Sydney and Newcastle. There’s a call for papers out. 24 -26 April 2007: Puliima National Indigenous Languages Information Communication Technology Forum “Modern ways for ancient words” at Newcastle. … Read more

Multiple distortions: the story of an Australian place name

Australian Indigenous place names often suffer distortion in form and meaning when they are adopted into English. The distortion can have many different causes: English speakers might not be able to hear the sounds of the source language properly or they might not understand what place the name really refers to. In the case of Tayan Pic (32º58’4″S, 150º12’58″E – picture shown below), a mountain near Kandos in New South Wales, however, the name has suffered further distortion after its adoption into English because of a misreading of the English transcription of the name. We first have to investigate the evolution of the name in English before we can begin to look into its Australian origin.

Read more

Click now – thesis on acquisition of Light Warlpiri and classical Warlpiri

Carmel O’Shannessy has just lodged her doctoral thesis Language contact and children’s bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia in the Sydney eScholarship Repository (D-Space) at the University of Sydney. It’s on the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia, and on … Read more

Money – I can’t stop thinking about it

If you had $350 to teach kids one word of an Indigenous language, what would you do with it?
• pay a skywriter to write Janapurlalki “eagle” over an Eagles grand final footy match in Tennant Creek?
• pay a cheersquad of 5 people to chant Ja na pu rlal ki at the Eagles footy game?
• buy 35 t-shirts printed with wawarta “clothes” and give them to the kids?
• pay someone to reprogram a Barbie doll to say “Ooooh wawarta!”?
• provide two big loaves of damper bread with, spelled out in raisins, kantirri “bread” or marnukuju jangu “with raisins”, once a week for a year?
or
• pay a language speaker to work with the children once a week for 4 weeks. And record the classes.
• pay a PhD student a scholarship for three years plus preparation, evaluation and testing expenses to work with speakers on devising a curriculum, lesson plans and teaching materials ( oops – only a very cheap PhD student in a very poor country – thanks Ilan!)
Now you’ve got $80,000 to get the kids using 230 words. Would you spend it on 230 reprogrammed Barbie dolls? Or on weekly school language classes for fifteen years? Or on a multi-media CD?

Read more

Government money and Indigenous languages in Australia

The present Australian government’s approach to coordinating and delivering (funding for) general services to Indigenous people has failed on its first trial. That’s the conclusion drawn in an article on a leaked report by Bill Gray (Chris Graham and Brian Johnstone in the National Indigenous Times). So, what happens about coordinating and delivering money for maintaining and documenting Indigenous languages in Australia? How much is spent? Does more go on documenting than on maintaining and supporting education? I got asked these questions the other day, and had to admit surprised ignorance. (Hey, I SHOULD know. I’m a tax-payer). Here’s a start on answering – based on web-trawling.. and maybe some readers can add to it – help, is there an econo-statistician handy?

Read more

Paper work in the Western Desert

The making of contemporary Aboriginal learning and literacy: Ngaanyatjarra engagement with changing western practices was a seminar given by Inge Kral today at the Centre for Aboriginal Policy Research. The seminar raised questions about reading and writing practices in Indigenous communities, and about the survival of small Indigenous communities faced with increasing demands from governments for paper work.

Read more