You gotta be in it to win it

Peter Austin’s blog post deals with online endangered language archive searchability. As one of the targets of his latest post, PARADISEC apparently does not provide him with the results he wants in searching a catalog. Searching for ‘Educational material’ in a catalog makes lots of assumptions about the way that catalog has been constructed, one of which must be that the term is provided by the catalog or that the typical depositor would use the term in their freeform description of the item. Strangely, the answer he offers is not to provide the infrastructure on which such searches may succeed in future, but to advocate a folksonomy in which such searches will always be sure to fail.

The post is an advertisement for what is undoubtedly a very nice interface to a set of material held by ELAR, but we should also bear in mind the large amount of funding that ELAR/ELDP have had, so we would hope for at least a nice looking webpage after eight years now. It is also interesting that ELAR holds only 70 collections after ELDP has funded 216 projects, what has happened to the rest of the material, or am I being too commodifying to think of such a thing?

The comments on the post raise OLAC – a great service that provides information for the broader community (including linguists, but especially speakers who can access it via google), harvesting information from archives around the world every 8 hours to update its language documentation index. OLAC provides a system for digital archives to maximise the searchability of their catalogs. There are 45 digital archives who take advantage of this free service. That represents almost all language archives in the world but to date ELAR has unfortunately chosen not to be part of that community.

Read more

Happy snaps

If you ask a linguist what they collect when they do fieldwork on a language they will probably tell you that they make audio and video recordings. They then go on to annotate these in various ways, such as by adding information about pronunciation (transcription), meaning (translation) or word structure (morpheme-by-morpheme glossing) and sentence structure … Read more

Who uses digital language archives?

Over the past 10 years or so it has become increasingly common for researchers working on endangered languages to deposit their recordings and analysis (transcriptions, translations, annotations, dictionaries, grammars etc.) in a language archive1 In fact, in Himmelmann’s manifesto on language documentation (HImmelmann 1998, 2002, see also Himmelmann 2006) and Woodbury’s seminal articles (Woodbury 2003, … Read more

Professor Austin and copyright

Peter Austin has raised his voice on this blog to ‘protect [his] legal rights and those of the Dieri people who have contributed to [his] knowledge of their language’ (source). He suggests that the PanLex project is guilty of ‘theft’ for using, without citation, data from a Dieri-English word list contained in his 1981 grammar … Read more

Australian Humanities research infrastructure funding

All Australian humanities scholars with an interest in digital scholarship should take this brief opportunity to read and comment on the federal government’s ‘2011 Strategic Roadmap for Australian Research Infrastructure’ discussion paper. Why? Because the two previous ‘Roadmaps’ funded hundreds of millions of dollars’ worth of ‘research infrastructure’, almost exclusively NOT in the Humanities, but … Read more

ELAR turns 36

At the end of last month the Endangered Languages Archive (ELAR) at SOAS made available its 36th collection of endangered languages materials. Deposits added in February include Bogong from Ghana, Pingjiang from China, Surel from Nepal and South Eastern Huastec from Mexico. The Pingjiang collection of 69 love songs is notable for having a description … Read more

Free and open

In commenting on a recent blog post of mine about SOAS publication plans, Nick Thieberger raises a number of relevant and important issues for anyone publishing in our field. Getting comments like this is manna to me as a blog author since so many of my posts go uncommented upon (I know people are reading them because I can track redirects from Facebook and my home page via bitly.com, and just occasionally someone references the content of a blog post, as in the recently published Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork by Shobhana L. Chelliah and William J. De Reuse). It is also good to be challenged to clarify one’s own thinking about issues, so thanks for the feedback, Nick.
I identified the following main four points in Nick’s comments:

  • 1. LDD should “move to an Open Access model for [its] content in the future”
  • 2. content should be free and online because that makes it available to people who cannot pay and who would otherwise not be able to access it
  • 3. having content online means you can measure downloads and the number of downloads measures impact
  • 4. the current LDD business model should be replaced

I will respond to each of these points in turn.

Read more

Consortium on Training in Language Documentation and Conservation (CTLDC)

I recently attended a symposium titled Models for capacity development in language documentation and conservation hosted by ILCAA at the Tokyo University of Foreign Studies. The symposium brought together a group of people involved in supporting language work in the Asia-Pacific region in various ways (see the website for a full list): academic (Institute of Linguistics, Minhsiung, Taiwan, Beijing, China, Goroka, PNG, Batchelor, Australia, Bangkok, Thailand) and community-based (Manokwari, West-Papua; Tshanglalo, Bhutan; Bhasha Research Centre and Adivasi Academy, Gudjarat, India; Miromaa, Australia), using film (Sorosoro, France), or archiving language records (PARADISEC). The aim of the meeting was to build a network that would continue to link between training activities to support language work, the Consortium on Training in Language Documentation and Conservation (CTLDC), whose planning group members are listed here.

Read more

Why archive – Interview with AIATSIS collection staff

Stateline has a good interview (and transcript) with various staff of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies [thanks Sarah!]. It’s about the audio visual archive and you can hear snippets of recordings, and also hear about the problems with machinery going obsolescent..and the importance of metadata… AIATSIS (misspelled ‘IATSIS’ alas in … Read more