Kartiya, kartipa – Barry Alpher

[From our kartiya in Washington, Barry Alpher]
In a query to David Nash’s posting (4 October) on munanga ‘white person’ in languages of Arnhem Land, Joe Blythe asks “So what about kartiya [the term for ‘white person’ in a number of Ngumpin-Yapa languages]? Any ideas?”

Here are a couple.

At least three languages attest kartiya: Walmajarri, Gurindji, and Warlpiri (in the form kardiya). Mudburra attests kardiba in the same meaning, and Gurindji attests kartipa as a variant of kartiya. (Note that in view of the Gurindji change *rt > r [Pat McConvell, pers. comm.; see under *kartu below], both of these Gurindji variants must be reckoned as loans.)


Of especial interest about these forms is first that none of these languages (in the sources that I have consulted, although a comment from Felicity Meakins indicates otherwise) attaches the sense ‘ghost’ or ‘corpse’ to them, despite the likelihood that these are the original senses of the terms for ‘white person’ in a great many Australian languages. (The term Warlpiri kardiya-jarrimi, glossed as a euphemism for ‘to die’ [Swartz dictionary], does however attest an association with death). Secondly, the variants with –ya and –pa suggest that the karti part might originally have had an independent existence.
There are two plausible origins for kartiya. The first is Warlpiri kardirri ‘white’ (not a term for ghosts). Adaptation of this to form the kartiya/pa terms would have required the interpretation of the –rri part as a suffix of some kind.
The other plausible origin is a ‘person’ term, *karti, as suggested by the following data:
*karti

Warumungu                            kartti ‘person, Aborigine; man; fully initiated man’; also kartikiji ‘son (to male), daughter (to male)’; kartunguñu ‘wife’

Djinang                                   garditi ‘sister’ (it is possible that the *i of the second syllable is a development from *a; see the Dabi form below)

*kartu

Adnyamathanha                      artu ‘woman’

Nukunu                                   kartu ‘wife’

Ngadjuri                                  atuni ‘woman, wife’

Narangga                                 gaRtu ‘wife’ (“R” is indeterminate as to glide, tap, trill; also cited as kaRtu,gaTu)

Kaurna                                    karto ‘wife’

Wirangu                                  gardu ‘man, fully initiated man, young initiate’

Warumungu                            kartunguñu ‘wife’ (see *karti)

Warlpiri                                   kardu ‘mother; mother’s brother’ (also, dyads such as mother and child, uncle and nephew, etc.)

Gurindji                                   karu ‘child’ (lenition of *rt to r is regular)

Walmajarri                               kartu (used also to refer to other women of the same subsection as a man’s wife)

Ngarluma                                kartu ‘man; male (as of animal)’; plural kartupura.
Forms which are obviously related but which come from languages about whose phonology or phonological history too little is known to permit assignment with confidence to one or another of these etyma include these:

Barngarla                                 karteti ‘wife’

Dabi                                        gardak ‘sister’

Dalabon                                   g3rdvg3rt ‘woman’
That some of these forms refer to human beings in general and others to kin categories, and some are specific to the male gender and others to the female, does not argue against their cognacy, since other sets of cognates, like *yapa and *yapu (variously ‘older sister’, ‘older brother’, ‘Aboriginal person’) exhibit the same range.
The cognacy of the –u stems (*kartu) with the –i stems (*karti), while as yet undemonstrated, seems to have a parallel in other Pama-Nyungan human-categorisation forms, like *yapa and *yapu (above) and (among others) *ngama, *ngami, *ngamu (with senses ‘breast, milk’, ‘mother’, and ‘mother’s brother’): this is a matter of morphology.
I can offer no immediate solution, however, for the choice between ‘white’ (Warlpiri kardirri) and ‘person’ (*karti and *kartu).


Thanks to David Nash and Jane Simpson for suggestions.

6 thoughts on “<em>Kartiya, kartipa</em> – Barry Alpher”

  1. Thanks Barry,
    that is interesting.
    Yes I always wondered about this. The Jaru dictionary has as an entry for gardiya:
    “variety of demon, term applied to whites”. I used to be unconvinced by this gloss, hence my question, but I can now see it is perhaps unsurprising.
    Jaru is of course another Ngumpin language. It also has gardu used for “wife”.
    Perhaps this root may also have surfaced in the name of the now-extinct Ngumpin?/Yapa? language gardangarurru.
    Kardu also surfaces as the Murriny Patha nominal classifier for humans.
    I’m afraid I can’t contribute anything on “white”.

  2. I think I also suggest borrowing as another route in a previous post: ‘kartiya’ from ‘guardian’. This of course doesn’t explain ‘kartipa’. Actually in Jaminjung and Ngarinyman ‘kartipa’ is used specifically for men, and ‘kartiya’ is more generic.

  3. For what it’s worth, kartu ‘person’ is found in Yingkarta, Western Australia, and also as the 2nd person singular pronoun in Martuthunira.

  4. When hunting around Balgo with Kukatja women they referred to the flesh of the karnti (bush potato) as having kartiya (white) flesh. This led me to think it was the word used to refer to the colour white. Or perhaps since white people arrived it has been adapted to that usage…

  5. I don’t have anything much to offer about the etymology. Just to mention that the normal word for ‘ghost’ in Gurindji is kaya, which is a bit similar to kartiya. Kaya ‘ghost’ is also used to refer to white people. I have no proper evidence that kartiya and kaya are related – the existence of kartipa in Mudburra seems to go against that idea. It is possible that kartiya comes from *kartipa via lenition p>w (a regular change) and w>y following i. It’s true as mentioned by Barry that the lenition change rt>r has not happened in Gurindji kartiya (unlike in *kartu>karu ‘child’)so kartiya is a loanword. However these lenitions of different consonants seem to have happened at different periods so there are a number of words with mixtures of lenited and non-lenited potentially providing a good stratigraphy. I havebn’t fully worked this out though. Kartipa could then be a ‘reversed change’ dialect borrowing.

Here at Endangered Languages and Cultures, we fully welcome your opinion, questions and comments on any post, and all posts will have an active comments form. However if you have never commented before, your comment may take some time before it is approved. Subsequent comments from you should appear immediately.

We will not edit any comments unless asked to, or unless there have been html coding errors, broken links, or formatting errors. We still reserve the right to censor any comment that the administrators deem to be unnecessarily derogatory or offensive, libellous or unhelpful, and we have an active spam filter that may reject your comment if it contains too many links or otherwise fits the description of spam. If this happens erroneously, email the author of the post and let them know. And note that given the huge amount of spam that all WordPress blogs receive on a daily basis (hundreds) it is not possible to sift through them all and find the ham.

In addition to the above, we ask that you please observe the Gricean maxims:

*Be relevant: That is, stay reasonably on topic.

*Be truthful: This goes without saying; don’t give us any nonsense.

*Be concise: Say as much as you need to without being unnecessarily long-winded.

*Be perspicuous: This last one needs no explanation.

We permit comments and trackbacks on our articles. Anyone may comment. Comments are subject to moderation, filtering, spell checking, editing, and removal without cause or justification.

All comments are reviewed by comment spamming software and by the site administrators and may be removed without cause at any time. All information provided is volunteered by you. Any website address provided in the URL will be linked to from your name, if you wish to include such information. We do not collect and save information provided when commenting such as email address and will not use this information except where indicated. This site and its representatives will not be held responsible for errors in any comment submissions.

Again, we repeat: We reserve all rights of refusal and deletion of any and all comments and trackbacks.

Leave a Comment