MLIP blog April 2017
Alan Ray recaps the April Melbourne Linguistics in the Pub (MLIP) a monthly discussion group. This month’s MLIP was held in conjunction with Language practices and language policies in multilingual contexts workshop, University of Melbourne 6-7 April 2017
Leading the discussion was Judith Purkarthofer, Multiling: Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, University of Oslo
She summarised the discussion in the announcement on the RNLD blog as below:
This discussion will start with experiences in researching family languages, policies and practices in a Northern European context. National languages, minority languages and languages of migration are considered a public question, but they are also very much a private question for families and family members.
Continue reading ‘Why researching languages in the family is complicated and how it can be the most entertaining thing – MLIP blog April 2017’ »
Following on from a previous post in July this year – here – we are happy to announce that several more linguistic records from the Pacific Manuscripts Bureau (Pambu) microfilm collection are now available via PARADISEC’s repository.
This is the second batch of records to be made available this year by Pambu and PARADISEC; allowing community members, linguists and other researchers interested in this field free and open access to these fantastic documents.
Screenshot from PAMBU-DOC1042 ‘Articles, letters and miscellaneous papers’
Rev. Lorimer Fison. Courtesy of the Pacific Manuscripts Bureau.
Continue reading ‘More Pacific Manuscripts now available in PARADISEC’ »
Jonathon Lum recaps the June Linguistics in the Pub (LIP), a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.
Despite the cold Melbourne weather, June’s LIP attracted a good number of linguists who came together to discuss the topic ‘Social media and language documentation’, led by Peter Schuelke of the University of Hawaii. Under discussion was the potential for social media to play a role in language documentation, maintenance and revitalization. While social media is a largely untapped resource in these fields, it also presents certain logistical and ethical issues, many of which were considered throughout the discussion.
Continue reading ‘Social Media and Language Documentation – a MLIP recap’ »
Jonas Lau recaps last week’s Linguistics in the Pub in London (LIPIL), a monthly informal gathering of linguists to discuss topical areas in our field.
The first LIPIL gathering of the new year was held on 26th of January in a new location, The Duke, which is also planned to be the location of future meetings. Researchers, faculty and students of SOAS attended the event, which was mediated by Lauren Gawne.
This month’s topic dealt with the advantages as well as the difficulties and problems caused by open access publishing. We specifically focused on open access publishing, although the discussion is obviously closely related to issues in open access archiving and open access data sets. Among the participants, different perspectives on the topic were represented: While some linguists considered themselves primarily as consumers of (open access) publishing, others could contribute their own experiences having worked as publishers and/or editors.
Continue reading ‘Open Access Publishing: A LIPIL discussion’ »
Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub in London (LIPIL), a monthly informal gathering of linguists to discuss topical areas in our field.
Our first LIPIL was well attended, with participants from the African Multilingualism conference and ELDP training joining London locals. In keeping with the theme of the conference, we discussed language documentation in multilingual contexts. The conversation involved a number of researchers who focus on documenting language use in multilingual communities. Members of the Crossroads project at SOAS and Pierpaolo Di Carlo from SUNY Buffalo shared their experiences in an African context, and Ruth Singer from Melbourne University shared her experience in Australia.
Many of those present at LIPIL who now work with multilingualism started out documenting a particular variety of a language of the area, often the ‘ancestral code’. The move to thinking about multiple languages often came about in an attempt to better capture the daily communicative realities of individuals. This is a major research transition if the attempt is to be done well.
Continue reading ‘Fieldwork in multilingual communities: A LIPIL discussion’ »
Linguistics in the Pub (LIP) expands beyond Australia, with Linguistics in the Pub in London (LIPIL). Our first LIPIL will be:
Fieldwork in multilingual communities (Guest participant Dr. Ruth Singer)
Date: Monday 7th September 2015
Time: 6:00 – 8:00 pm
Venue: Upstairs room, The Lamb (94 Lambs Conduit Street, Bloomsbury, London, WC1N 3LZ)
Food and drinks available at the venue.
Contact Lauren Gawne with any questions: firstname.lastname@example.org
You can receive future LIPIL announcements by signing up to the RNLD mailing list: http://www.rnld.org/node/5
UPDATE: We now have a LIPIL Facebook page for updates, and you can RSVP
Continue reading ‘Introducing LIPIL: Linguistics in the Pub in London’ »
Many of us who remember the 1960s in Australia know the chorus ‘Orana! Orana! Orana to Christmas Day’ (listen via iTunes, track 13) in one of the popular Australianised seasonal songs of the period. The lyricist, ABC staff writer John Wheeler (fl. 1940–70, with composer William Garnet ‘Billy’ James 1892–1977), likely found the word Orana in one of the notorious naming booklets: Orana ‘welcome’ has been listed in many of them as an Aboriginal word of NSW, beginning with (1921:5) (and see table below). Update: ‘Carol of the birds’ was in the first set of Five Australian Christmas carols, released for Christmas 1948 (Catholic Weekly 23 Dec 1948, page 2, Magazine Section), which implies Wheeler’s source was one of the Thorpe or Tyrrell booklets published before WWII.
In the 1970s Orana got another boost in New South Wales, from official naming: Continue reading ‘Orana : how did naming books welcome a Polynesian word as Australian?’ »
A lively thread has been unwinding over on the RNLD email list recently, in response to a request for examples of Australian tongue twisters.
So many great phrases have come out of the woodwork that it behooves us to set them down here for posterity. Thanks to John Hobson for starting the discussion, and to all those who contributed examples.
It’s interesting that quite a few of these seem to be about drilling the word-initial velar nasal [ŋ-], one of the perenniel challenges for mother-tongue speakers of English but less ‘twisty’ for speakers of Australian Aboriginal languages, or indeed for anyone who lives in the vicinity of these red dots.
Intelyapelyape yepeyepe-kenhe lyepelyepele anepaneme
‘The butterfly is sitting on the sheep’s intestines’
(thanks: Jenny Green) Continue reading ‘Tongue twisters in Australian languages’ »
Alan Ray recaps June’s Linguistics in the Pub.
The June Melbourne LIP discussed the vexed topic of translation, particularly in the context of endangered languages. The context for the discussion was provided by Evans and Sasse (2007) and Hellwig (2010). Present were linguists from Monash, Melbourne and La Trobe universities.
The first observation, supported by personal experience and the above references, was that the longer a linguist works with a language and its speakers, the greater appreciation there is for the complexities and subtleties of that language. The challenge is how to show that complexity. In a standard three line example of text, gloss and free translation, the last is where idiom and other complexity can be shown. Of course the free translation can also mislead as it does not directly reflect the exact text and there is frequently no transparency as to how the free translation was arrived at. There was support in the group that the process should be more transparent. For example, at times a fourth line should be added before the free translation; a literal translation which most accurately reflected the base text.
There was considerable discussion on the question of context; how to show it and how important it was. Various aspects of context such as discourse information, cultural knowledge, gesture and physical landscape could all be important in establishing meaning.
Continue reading ‘Translation in language documentation and revitalisation: LIP discussion’ »