Several of the regular bloggers here are associated with PARADISEC, and they are modest folk. We cannot therefore expect them to tell you that the conference which they held this week (Sustainable data from Digital Fieldwork) was a huge success and a really wonderful event.
But this is a message which should be broadcast, so I felt that a guest post was appropriate.
Canada’s Shame
In 1998, the Canadian government established the Aboriginal Languages Initiative (ALI) to fund projects aimed at preserving and protecting Aboriginal languages. Initial funding was CAD 5M per year. In Dec. 2002 the government announced funding of $175M for a proposed Aboriginal Languages and Cultures Centre (ALCC), which would replace the ALI. The Task Force on … Read more
Multiple distortions: the story of an Australian place name
Australian Indigenous place names often suffer distortion in form and meaning when they are adopted into English. The distortion can have many different causes: English speakers might not be able to hear the sounds of the source language properly or they might not understand what place the name really refers to. In the case of Tayan Pic (32º58’4″S, 150º12’58″E – picture shown below), a mountain near Kandos in New South Wales, however, the name has suffered further distortion after its adoption into English because of a misreading of the English transcription of the name. We first have to investigate the evolution of the name in English before we can begin to look into its Australian origin.
Click now – thesis on acquisition of Light Warlpiri and classical Warlpiri
Carmel O’Shannessy has just lodged her doctoral thesis Language contact and children’s bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia in the Sydney eScholarship Repository (D-Space) at the University of Sydney. It’s on the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia, and on … Read more
This is not a blog post
Please ignore this, I’m mucking around with technorati Technorati Profile
Sovereignty over languages and land
Assertion of intellectual property rights over languages is happening. Here’s an FAQ in a public archive for Australian Aboriginal material (ASEDA, AIATSIS).
Q: Why do speakers restrict access to material in their languages?
A: Many speakers of endangered languages consider that their language is their intellectual property, passed down to them from their ancestors. If it is made freely available to others, then their rights in that language can be diminished. Usually they do not want strangers to use words and sentences of their languages in an inappropriate way, and want to be consulted prior to public use.
At Language Log, Mark Liberman has a couple of comments on Tom’s recent post about this with respect to the Mapuche people’s complaint against Microsoft, and following Geoffrey Pullum’s post on the same topic.
If this idea were really to be accepted into the system governing the usual laws of property, I suspect that the consequences would surprise and displease many of those who start out supporting it . For some discussion, see “The Algonquian morpheme auction” (3/3/2004).
When language met law
There’s an interesting post up on slashdot today about a legal battle between the Mapuche people of Chile and Microsoft. It seems that the tribal leaders of the Mapuche are unhappy about Microsoft working on a Mapudungan version of their Office suite of software.
Slashdot is a geek oriented web site that likes to track court cases against Microsoft. Cultural group ownership is a slightly left of field topic. The site generally advocates open source software and more liberal IP laws, so it was interesting to read the attitudes of the commenters on the main article.
UPDATE: 25/11/06
—————–
Mark Liberman of Language Log weighs in.
—————–
UPDATE: 27/11/06
—————–
See a second post by Geoffrey Pullum at Language Log, and also see Jane Simpson’s post for a thorough and very interesting analysis of the Australian situation.
—————–
Good news: Raymattja Marika and Ludwig Leichhardt
Yesterday brought two good news stories: an Indigenous linguist has been honoured as the Northern Territory’s Australian of the Year, and the first relic of the explorer Ludwig Leichhardt’s last journey has been authenticated.
Old language materials: Elkin, Capell and gorilla linguists
A visit to the University of Sydney Archives soothed my sorrow over a Sydney Morning Herald article (13/11/2006 p.10). In this article it’s said of a semi-phonics-based literacy project in Tennant Creek that:
“..Aboriginal languages have been approached by linguists as some kind of historical artefact, but this method makes them usable in a way that has the potential to transform literacy education in indigenous communities”.
This shows a basic confusion between what linguists do – prepare spelling systems, dictionaries and grammars – and what teachers do – devise ways to teach language using the dictionaries and grammars as references, and maybe using the spelling systems if they’re teaching reading and writing. What’s puzzling is the implied criticism in the phrase “some kind of historical artefact”.