Your language footprint

One of the events which featured in Endangered Languages Week 2008 at SOAS was called What is your language footprint?. This concept of a Language Footprint and the ideas behind it were developed by David Nathan, and presented by his team that also included Chaithra Puttaswamy and Juliette Rutherford (Tom Castle created the dramatic poster).footprint.gif
It has since attracted the attention of several bloggers, including Bulanjdjan (Langguj Gel) and Hoyden about town.
The basic concept is simple. A language footprint is the influence of those speaking a dominant language on the behaviour of speakers of other languages. In any communication, if your choice of language makes another person shift from their language to yours, you have made a language footprint. The concept is intended as a metaphor similar to the”carbon footprint”notion and, like it, includes the potential that individuals can reduce or offset their language footprint. You can reduce your language footprint by:

  • learning other languages, especially less commonly spoken languages or those of places to be visited
  • employing a local translator
  • speed-learn a language while you fly
  • supporting other languages by buying books in them
  • encouraging companies to do marketing and make packaging in local languages everywhere, employing local people to do the translations
  • avoiding products and activities that give people no choice other than to use dominant languages

Speakers of large languages can offset their language footprint by:

  • supporting increased language learning in your own country
  • switching holidays to places where your language is not intrusive
  • sponsoring efforts towards language maintenance in other communities
  • supporting another person to learn a language
  • learning about the world’s diversity of languages
  • helping to make others aware of the problem of language endangerment

The metaphor also has a positive side: bilingual speakers of a minority language can take an individual decision to increase and balance their language footprints by making a choice to speak their smaller language whenever it is appropriate to do so, eg. when interacting with other bilingual minority language speakers, shopping in bilingual markets etc. (This aspect of the language (or linguistic) footprint idea has been promoted for Welsh by Estyn Llaw and the Welsh National Health Service under the slogan”Camau bach – cynnydd mawr”. A different version in favour of using local languages is promoted by Microsoft as a benefit of making software products World-ready.)
The Language Footprint concept is not intended as an academically supported theory but is an unashamedly populist marketing tool to focus attention on individual language choices, and the potential to reduce pressures for language shift at the point of actual interactions in the world, ie. conversations between people. It is not primarily aimed at helping linguists understand what is happening, it is aimed at helping to stop what is happening by influencing the wider public. It also moves away from the other metaphors that have been associated with endangered languages and language diversity, all of which are negative in their framing: language death, loss of diversity, threats to linguistic human rights, break in intergenerational transmission, and so on. It rather moves towards something concrete that individuals can choose to do.
The event at SOAS where Language Footprints were discussed was presented as a debate, and to the extent that there were concrete “no” arguments, they centred around a concern for sensitivity to socio-linguistic context that many linguistically unsophisticated majority language speakers might not be expected to have. For example, as noted by some of the commentators to the Hoyden about town blog post, in some countries, like The Netherlands or Sweden, attempting to use the local language in lieu of English, say, will result in a response in English because of a local language ideology that assumes foreigners will speak the lingua franca rather than the local language. In other countries where interlocutors want to improve their world language skills (eg. Japan, China) insisting on speaking the local language may seem to be odd, if not bloody minded. For some indigenous communities where language use is tied up with language ownership (and hence attempting to learn the local language is seen as appropriation) it would be also inappropriate for outsiders to attempt to use the local tongue. The difference between”language footprint”and”carbon footprint”is that the former arises in the context of human interaction which brings with it all the social and political context within which such interaction is embedded. Carbon footprints have much less to do with interaction.
Still, as a hook for capturing the interest of the general public it is probably a pretty snazzy idea.


Note: My thanks to David Nathan, Julia Sallabank and Peter Sutton for discussion and clarification of concepts and arguments on this topic.

2 thoughts on “Your language footprint”

Here at Endangered Languages and Cultures, we fully welcome your opinion, questions and comments on any post, and all posts will have an active comments form. However if you have never commented before, your comment may take some time before it is approved. Subsequent comments from you should appear immediately. We will not edit any comments unless asked to, or unless there have been html coding errors, broken links, or formatting errors. We still reserve the right to censor any comment that the administrators deem to be unnecessarily derogatory or offensive, libellous or unhelpful, and we have an active spam filter that may reject your comment if it contains too many links or otherwise fits the description of spam. If this happens erroneously, email the author of the post and let them know. And note that given the huge amount of spam that all WordPress blogs receive on a daily basis (hundreds) it is not possible to sift through them all and find the ham. In addition to the above, we ask that you please observe the Gricean maxims: Be relevant That is, stay reasonably on topic. Be truthful This goes without saying; don’t give us any nonsense. Be concise Say as much as you need to without being unnecessarily long-winded. Be perspicuous This last one needs no explanation. We permit comments and trackbacks on our articles. Anyone may comment. Comments are subject to moderation, filtering, spell checking, editing, and removal without cause or justification. All comments are reviewed by comment spamming software and by the site administrators and may be removed without cause at any time. All information provided is volunteered by you. Any website address provided in the URL will be linked to from your name, if you wish to include such information. We do not collect and save information provided when commenting such as email address and will not use this information except where indicated. This site and its representatives will not be held responsible for errors in any comment submissions. Again, we repeat: We reserve all rights of refusal and deletion of any and all comments and trackbacks.

Leave a Comment