More on language documentation corpora

We had an interesting discussion about documentation corpora in the course I taught last week for the LOT winter school at the Universiteit van Tilburg.
In the course I took the somewhat strong view that a documentary corpus minimally consists of: (a) media or text recordings (inscriptions), with (b) time-aligned transcription, and (c) time-aligned translation, and (d) relevant metadata about the documentation and communicative context. Thus, on this view, the 150 hours of untranscribed video collected by a project that one of the students is involved in is not part of any corpus (though it might be what Himmelmann (2006:10) calls ‘primary data’ (“recordings of observable linguistic behaviour and metalinguistic knowledge”), or what OLAC calls ‘a resource’, and it might become part of the corpus when it is worked on in the future). Neither is the audio recording of a 6-person conversation that another student made in Sri Lanka that neither he nor his consultants are able to transcribe. Media recordings without transcription or translation thus do not constitute data by themselves and don’t document anything. This view of what a corpus is also appears in the DoBeS guidelines as presented in Brugman 2003, available here, and on the HRELP website. A corpus can be enriched by annotation (see Bird and Liberman 2001) with the addition of linguistic information like morphemic analysis, morpheme-by-morpheme glosses, part of speech tags etc (see Schultze-Berndt 2006), or non-linguistic information like kinship relations or cultural practices etc (see Franchetto 2006).

Read more

Is mine big enough?

At the recent Linguistic Society of America annual meeting in Chicago, Sandra Chung from University of California Santa Cruz gave an invited plenary address on the topic “How much can understudied languages really tell us about how language works?” She argued, among other things, that data from understudied languages should play a crucial role in the development of linguistic theory since only by including them can we get a full picture of the array of phenomena found in human languages that need to be taken account of. She illustrated her talk with examples from her work on Chamorro, an endangered Austronesian language spoken on Guam.
During the question time following Sandy’s talk, one person commented something along the following lines (I paraphrase, since I was rather stunned to hear the opinion being openly expressed before a linguistics audience, and don’t recall the exact formulation):

Linguistic research needs to concentrate on working with corpora and for the sort of languages you were talking about, like Chamorro, you will never be able to put together a corpus of sufficient size to be able to do anything meaningful. We should give up on the small (and disappearing) languages and concentrate on ones where we are likely to be able to get a decent sized corpus.

Read more

Dying to be counted: commodification of endangered languages in documentary linguistics

[Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS, reporting on a joint poster presentation with Lise Dobrin (University of Virginia) and David Nathan (SOAS) at the 2008 LSA annual meeting]
They came. They saw. They chuckled. Some snickered, and a few laughed out loud. A couple even went “what the…?”
Such was the range of reactions to the poster which Lise Dobrin (University of Virginia), David Nathan (SOAS) and I presented at last week’s Linguistic Society of America annual meeting in Chicago dealing with the topic of commodification of endangered languages, ie. their reduction to things to be counted and standardised, and their treatment as if they were a tradeable commodity.
At David’s suggestion we decided to adopt a satirical approach using the metaphor of a newspaper front page to deal with what is, of course, a very serious topic. It was the only (deliberately) funny poster at the LSA this year, and probably ever. Ten points to avid readers who get all the allusions and jokes. View thumbnail of image or full size poster here.

Read more

How do you say that in Aboriginal?

One of the “pleasures” that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into “Aboriginal”, especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for “Happy Anzac Day”). Sometimes the reverse holds and the “meaning” of a word “in Aboriginal” is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as this one which promises: “Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia”. This site at least mentions “these names/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages”, though none is mentioned by name.
Recently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an “Australia” section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an “Aboriginal” name. Information about the koala names can be found in both Dutch and French, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:

Read more

Murriny Patha’s ‘Elided Progeny’ Construction

Murriny Patha is fun. Especially if you like “kintax” (Evans 2003), cause it’s got it in spades. Murriny Patha keeps delivering weird phenomena that require unconventional nomenclature (see for instance Walsh 1996). “So what”, I hear you asking, “is the ‘elided progeny’ construction?” In Murriny Patha it constitutes a subclass of what are clearly a group of “triangular” referring expressions, whereby a person-referent is referred to via “triangulation” – that is indirectly, via another person or persons. The most common of these are possessed kinterms: my father, your uncle, their cousin etc. The person that the kinterm is anchored to is frequently termed the propositus. Other classes of people may also take a propositus: e.g., John’s bank manager. Arguably all kinterms are anchored to a propositus, regardless of whether the propositus is expressed overtly or not. Thus when an adult addresses a child, “Hey, where’s daddy?”, the altercentric kinterm Daddy has an implied 2nd person propositus. However the same adult, when talking to another adult, may use egocentric kinterms with an implied 1st person propositus i.e., “Mum is driving me mad.”

The “elided progeny” construction is a kind of kin-based triangulation, but the kinterm corresponding to son or daughter is just missing. These things are very common in Murriny Patha conversation. In fact “triangulation” is generally a very common means of referring to people. I wouldn’t say it’s the default method of referring to persons, but it probably is the preferred choice for “upgrading” reference to persons. So how does this construction work? It’s basically a special case of the Murriny Patha possessive construction.

Read more

Language Revitalisation and Maintenance Workshop 9 February 2008

The Endangered Languages Academic Programme at SOAS is holding a Workshop: Issues in Language Revitalisation and Maintenance Saturday 9 February, 2008 Convenors: Peter K. Austin, Julia Sallabank The theme of this workshop is issues in language revitalisation and maintenance. The goal of the workshop is to highlight and discuss theoretical and practical issues in revitalising … Read more

The hy-phen at Port Jackson

Mark Liberman’s post at Language Log ‘On
the origins of ‘American Indian hyphens’
(with updates) locates
“the practice of writing American Indian words — especially proper
names — with multiple internal hyphens” in the 19th century.  The
earliest usage Mark has found so far is in an 1823 publication about an
1819-20 expedition across the USA.

Here in Australia, by about 1791 hyphens between
syllables were common when the Sydney Language was being
written down by the English colonists (who had arrived in 1788).

A good example is David Collins’ list near the end of his 1798 An account of the
English colony in New
South Wales
(pp.407-413 in 1975 edition; at “What
follows is
offered only as a specimen, not as a perfect vocabulary of their
language”).

Read more

Voices of Australia on Voice of America

Voice of America has a piece, Aboriginal Languages Slowly Making Way into Australian Schools on teaching Indigenous languages in New South Wales.
Good stuff.
But it also contains two bizarre claims.
(i) “traditionally, Aboriginal people were forbidden from speaking their own language. If they were caught doing it, they could be punished by beating, or they could be killed.”
Kids were punished yes, beaten yes, but I have never come across evidence that people were killed for speaking their own language. Killed because they couldn’t understand English and couldn’t make the killers understand them, yes.
(ii) “In New South Wales, all students have to learn a second language, and this policy being pioneered by the state government aims to make indigenous languages the main option, along with Chinese and French. ”
Why French? Why not the languages of our neighbours, Indonesian? Tok Pisin?
For a reality check I browsed the NSW Education Department’s policy website. L for languages, nothing. C for Community languages produces a policy for the payment of a Community Language Allowance to suitably qualified employees who have a basic level of competence in a language other than English. Under C for Curriculum, there are: Driver education & road safety, Environmental education, Homework, Literacy & numeracy, Religion, Values, Vocational education. No Languages.
[Additions and changes here cos I’d BADLY misread the website – eeek – thanks Mari!]
Buried in Curriculum Support. are Aboriginal languages, Arabic, Chinese, French, German, Greek, Indonesian (phewwww!), Italian, Japanese, Korean and Spanish. Arabic is pretty important, since there are far more native speakers of Arabic in the Sydney area than native speakers of French, and since we trade a lot with Arabic speaking countries.
Aboriginal languages are also dealt with far far away here and also under the Board of Studies.

Read more

Spreading sounds of joy

‘Tis the season for workshops.
Deck the walls with electropalatograms and nasal airflow measurements
These blazed out of powerpoints in the David Myer Building at La Trobe University, where about 25 or so people interested in the sounds of Australian languages gathered for a workshop organised by Marija Tabain.
Many of the papers were collaborative, often between descriptive linguists and phoneticians or phonologists, named as authors or in acknowledgments. The success demonstrated a point that Gavan Breen made (Reflecting on retroflexion):
“grammars, especially of languages that have been worked on by only one researcher are likely to have systematic errors in them, and they need checking”

Read more