Heard on the radio

Along with the use of mobile phones for fieldwork and dictionaries (noting that the latter wouldn’t work (yet) in Africa due to the lack of 3G phones that could run the required software), another information and communication technology that has applications in endangered languages research and language support is radio. In Australia the Central Australia Aboriginal Media Association (CAAMA) has been in operation since the1970’s and is well known for its promotion of central Australian Aboriginal languages.
I have recently heard of two other more grass roots instances of community radio stations broadcasting in indigenous languages. At a workshop on “Engagement and Activism in Endangered Languages Research”, Maurizio Gnerre of Universita Orientale in Naples spoke about the use of radio in two Latin American communities, as his abstract states:

Read more

Engaged Scholarship

The issues of the engagement of social science researchers in direct involvement in community activism, integration of activism with research and scholarship, and ways to ensure wider communication of our research results were topics of a one-day meeting held in Chicago last week. The Interdisciplinary Institute on Engaged Scholarship and Social Justice at the University of Illinois at Chicago (UIC) organised a workshop entitled “Engaged Scholarship and Social Justice: Transcending the Campus, Transforming the Academy” on 12th September.
The topics explored at the workshop were:

  1. How do we translate our scholarship and research findings into an accessible language that allows us to then engage in discussions and debates with a diverse range of communities? Can we write books and dissertations that working class friends and relatives can actually read?
  2. How do we reconcile notions of ‘objectivity’ with our own passions for and commitment to issues and communities? Can you love a subject and still analyze, research and assess it as a scholar? Should we be accountable, responsible or concerned with the application and outcomes of our research?
  3. How do we forge creative new methodologies that help us ask new questions and get at new insights and information? How does pedagogy reflect politics? What’s the connection between what we teach and how we teach it?
  4. Where does ‘utopia’ and imagined futures fit into our work as social scientists and scholars in the humanities, and as teachers and students? Is our job to help students acquire skills and to better understand the known world, as well as to ‘dream’ of what we can only imagine?

Read more

Fieldwork by phone

The telephone has a deal of history as a device for collecting data on languages. For example, the English language Switchboard Corpus was collected from telephone conversations in 1990-91 and, according to the manual:

“is a corpus of spontaneous conversations … [c]ollected at Texas Instruments with funding by DARPA, … [and] includes about 2430 conversations averaging 6 minutes in length; in other terms, over 240 hours of recorded speech, and about 3 million words of text, spoken by over 500 speakers of both sexes from every major dialect of American English”

Quite a number of researchers working on minority and endangered languages have also used phones to make calls from their offices or homes to their consultants in the field to collect data and/or check data and analyses. I recall Frank Wordick, author of The Yindjibarndi language [published 1977 by Pacific Linguistics, C-71 — for more on Yindjibarndi go here], saying in the mid-1970’s that he spent many hours calling his main consultants in Roebourne when he was back in Canberra following fieldwork in order to check aspects of his data. He even suggested he found it easier to distinguish retroflexes on the phone compared to face-to-face.

Read more

FATSIL 2008 Indigenous Languages conference

Indigenous voices of the language to come together in the International Year of Languages Federation of Aboriginal & Torres Strait Islander Languages (FATSIL) 2008 Annual General Meeting & Indigenous Languages Forum Theme 2008: Same kinship, different languages Place: Watermark Hotel, Gold Coast, Queensland Dates: 29th and 30th October 2008 Deadline for proposals: 29th September Contact: … Read more

Spreading the word

At the Linguistics Association of Great Britain (LAGB) conference held at the University of Essex last week, there was a discussion session with Professor Shearer West, recently appointed Director of Research at the Arts and Humanities Research Council (AHRC). During the discussion she emphasised that “knowledge transfer” is now an essential expectation of all AHRC grant applications, where “knowledge transfer” means “ensur[ing] that the research we fund can be used to make a difference beyond academia”. Apparently the AHRC feels that researchers in Arts and Humanities in the UK have been traditionally rather poor at disseminating their knowledge outside the ivy towers and wants to push them more in this direction. Specifically, this includes:

  • promot[ing] the interests of arts and humanities research and its value to our social, economic and cultural life
  • increas[ing] the amount of high quality research supporting special exhibitions, resdisplays and conservation

Read more

A good win

The inaugural Prime Minister’s Literary Award (Non-Fiction) has been won by Philip Jones for his book Ochre and Rust: Artefacts and encounters on Australian frontiers (Wakefield Press, 2007).
[ Update 6/10/08 And the book has now also won the Chief Minister’s NT History Book award against some fine competitors, including the author and Anna Kenny (Muslim cameleers), Darrell Lewis (Murranji track), Alec Kruger’s autobiography, and Amanda Nettlebeck and Robert Foster on murderous Constable Wilshire].
The book is a pleasurable mingling of history and reconstructed ethnographic fragments, presented as a series of stories about encounters between Aborigines and non-Aborigines from 1788 to the early twentieth century. Each chapter is a reflection on an artefact in the collection of the South Australian Museum. These are the stories that are shrunk into a single line caption in a museum display. The stories are about the people involved – the maker, the collector, their friends, associates and relations – bringing in the history of the artefact and the wider context in which it was collected, and what this may say about the relations between Aborigines and non-Aborigines.

Read more

OZCLO- wanna be part of it?

I raved on about how good OZCLO was in an earlier post.
So, now here’s your chance to get involved….
Call for Expressions of Interest
OZCLO – Australian Computational and Linguistics Olympiad 2009
The Inaugural Australian Computational and Linguistics Olympiad (OZCLO) was held earlier this year at the Universities of Melbourne and Sydney. The three winning teams from the State rounds in both states competed to solve problems in Icelandic agreement, finite state automata, Mayan hieroglyphs, Manam Pile directionals, and spectrograms of English in the national round in August. Competitors ranged from year 9 to year 12, and came from both state and private schools. The competition was a huge success and a lot of fun for all involved. We would like to hold it again next year, and are hoping to expand it into other states, depending on the level of interest (we already have interest from Queensland, South Australia and Western Australia). So we are now calling for expressions of interest from colleagues around Australia who would be willing to be involved in next year’s competition.

Read more

Glossed texts — the fiddle factor

In a recent blog post, Jane Simpson reported on opinions expressed by a group at ANU meeting to discuss grammar writing:

“We all agree it’s a good thing to publish glossed texts so that readers can check out the hypotheses proposed in the grammar, and expressed by the glossing.”

I’d like to inject a note of caution here. It seems to me that many times published texts, with interlinear glossing or not, and especially those that derive from transcriptions of spoken language, have often been fiddled with (or to put it more politely ‘edited’) on their way from recording to printed page. This is also often true of published texts that are based on written originals produced by literate native speakers. It is rarely the case that, as Wamut commented about Jeffrey Heath’s work on Ngandi at the end of Jane’s blog post:

“What is especially great, is that when you go back to Heath’s archived field recordings, the spoken texts are there in pristine form, that is, the spoken text and written text correlate perfectly” [emphasis added]

Heath adopted the same principle of “perfect correlation” in his published work on other languages such as his 1980 Nunggubuyu Myths and Ethnographic Texts which clearly states in the introduction: “in the texts presented here I have not ‘weeded out’ false starts, intrusive English words, or grammatical errors by the narrators”.
In many other cases of text publication, I know editing has taken place — I have done it myself, and some other researchers have admitted to it (though rarely indicating exactly what editorial changes were made — more on this below). The texts in my 1997 book of Texts in the Mantharta Languages, Western Australia. [Tokyo: ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies] were heavily edited, though I didn’t mention that in print at the time, and it was only when it came to creating a multimedia Jiwarli website where both published texts and original recordings were presented that I had to confess: “[y]ou may also notice that the Jiwarli texts are not word for word identical to the sound files, as Jack Butler, after recording the stories, made his own corrections in the texts”. There was no attempt to deceive here, rather it was Jack’s explicit wish that the stories be edited for publication.
As an example, consider published Text 50 (which appears on the website here) and the way it corresponds to the original recording (italics indicates material on the tape which was deleted in the editing process, bold indicates text added during editing, and { x == y} indicates substitution during editing):

Read more

Grammar-writing group (2) – general properties

It’s yellow everywhere in Canberra – it’s Wattle Day. Meanwhile, inside the honeycomb Coombs building at ANU, the grammar-writing group wrestled with Ulrike Mosel’s article, ‘Grammaticography: The art and craft of writing grammars’, in Catching language: The standing challenge of grammar writing (Eds. Felix K. Ameka, Alan Dench, Nicholas Evans, Mouton de Gruyter, 2006, pp.41-68).
The name ‘Grammaticography’, while way way behind in the ‘most elegant word of the day’ competition, leads into the nice comparison made by Mosel between preparing dictionaries and preparing grammars. Front matter, macro structure, microstructure and all. It also led to us thinking about the growing fuzziness of the boundary between lexicon and grammar- all those Advanced Learners Grammars with heaps of information about subcategorisation, or the OED with its definitions of suffixes, all those grammars with information about the meanings of words.
One thing that grammars have over most dictionaries however, is the notion of publishing an accompanying set of texts. Falsifiability has traditionally been more of a concern for grammarians than for lexicographers. We all agree it’s a good thing to publish glossed texts so that readers can check out the hypotheses proposed in the grammar, and expressed by the glossing. The classic example is Jeffrey Heath’s careful analysis of R. M.W. Dixon’s Dyirbal texts (HEATH, J. 1979. Is Dyirbal ergative?. Linguistics 17, 401-463) to argue against DIxon’s claim about Dyirbal being syntactically Ergative. Can anyone think of further examples?

Read more