The Australian Society for Indigenous Linguistics (AuSIL) has done a wonderful thing. They’ve put on the web:
- dictionaries of Australian languages that SIL staff worked on with speakers [currently: Burrara, Iwaidja, Warlpiri, Tiwi, Wik Mungkan, Walmajarri, Martu Wangka, Yinjibarndi, Kriol]
- bibles that SIL teams have translated, linking to the Bible site [so far Burrara, Djambarrpuyngu, Kala Lagaw Ya, Kriol, Wik-Mungkan, Yumplatok]
- scans of the many working papers SIL staff have published over the year, ranging from WP-A-1 Five papers in Australian Phonologies to WP-B-14 Adha Gar Tidi: Cultural sensitivity in Western Torres Strait.
AND they have the media releases etc from their advocacy work, as in their dedicated and comprehensive advocacy for mother tongue medium education.