Basic metadata describing PARADISEC's collection can be freely and easily searched through OLAC or the LINGUIST LIST gateway. Access to the more detailed internal catalogue records is available here: http://paradisec.org.au/catalog/.

Access to data in the PARADISEC repository is available to those who have signed an access form. A nominal fee may be charged for files delivered on CD/DVD. Completed forms should be posted or faxed to PARADISEC (Sydney).

PARADISEC has been funded by the Universities of Sydney, Melbourne, New England, ANU the Australian Research Council and Grangenet.

View a glossary of acronyms used on this site.

 

To report broken links or for comments on this webpage, email PARADISEC.

Information for Depositors

PARADISEC is a service that runs on grants and donations. The main repository is stored with Australian government funding but day to day administration and digitisation is unfunded and relies on paid work and your donations. If you can build a donation to PARADISEC into your funding applications that will ensure we can keep this service going.

The PARADISEC catalogue contains detailed information about the data stored in the collection. This metadata includes a subset that conforms to the Open Languages Archives Community and Dublin Core metadata sets.

Depositors are asked to enter their metadata directly into PARADISEC's online catalogue. On application, depositors will be issued with a username and password with access to their collections. Any depositors without ongoing access to the Internet, may be able to enter their metadata into a spreadsheet for import into the catalogue. A fee may be applicable for processing metadata provided in a spreadsheet. Please contact us for more information.

We currently have no provision for depositors to upload their own files. Typically digital files can be sent on any suitable media, including USB sticks, hard disks or DVDs.

Filenaming conventions

Part of the management of any collection is the use of good filenaming
conventions. See our recommended filenaming practices here. Each item deposited (e.g. each tape) should have a unique identifier. Don't use delimiters within a filename. Hyphens are reserved characters for our archiving purposes, so ideal names are strings of alphanumerics limited to less than 10 characters if possible. We assign a name to the collection, usually the depositor's initials and then a digit, e.g. 'XP1'. Each tape has your number, e.g. 071, which, together with the collection id forms the persistent identifier for the archival object (the tape), e.g. XP1-071. Each file generated by the process has a derivative name (typically of the form A.wav). The whole filename is then XP1-071-A.wav. This is the persistent filename that you will find on the password-protected archive.

The list below gives an indication of fields in the PARADISEC catalogue. If any of the following categories applies to the whole collection they need only be stated once, noting that they apply globally. Items marked with an asterisk (*) are repeatable so that multiple responses can be given.

cassette length

Country*                              

Running time of the cassette

Country in which the recording was made

data type*

Choose from one of the following:

lexicon / instrumental music / language description / primary text / song

date

 

the last date on which the item was created (e.g. the last recording date). Use YYY-MM-DD format.

dialect

 

Name of the dialect represented

 

item

 

Name of the deposited item

 

language as in source

 

Language name as used by the depositor

 

language code*

 

Ethnologue language code

 

language standard*

 

Ethnologue language name

 

language subject*

 

The language that is the subject of the item

 

language content*

 

The language used in the item

 

media

 

Type of media (e.g. brand name, tape kind)

 

notes

 

Narrative information about the content of the data

 

number of cassettes

 

Which of the consortium universities does the material originate from

 

orthography

 

Any notes about the orthography that are required to understand the metadata

 

priority

 

Are there any parts of the data that should receive priority in the digitisation queue? This could be on the basis of particularly valuable performances or particularly poorly maintained tapes

 

region/ village

 

Region or village where the recording was made

 

relation* Describes the relation between this object and others, e.g. published versions, transcripts,

isCopyOf / isCopiedBy / requires / isRequiredBy / hasPart / isPartOf / hasVersion / isVersionOf / replaces / isReplacedBy / hasTranscript / transcribes

rights

 

Access conditions specific to this item

 

Role *   

 

(please use one of the following identifiers for the role of participants and creators) 

 

annotator / artist / author / compiler / consultant / data_inputter / depositor / developer / editor / illustrator / interviewer / participant / performer / photographer / recorder / researcher / respondent / speaker / signer / singer / sponsor / transcriber / translator

  e.g.    depositor     Ngaria, Wayang
 

            speaker       Blog

rtor time

 

Running time of reel to reel tapes 

 

Track

 

Stereo / mono

 

Transcript

 

Is the tape transcribed and if so can you include a transcript?

 

video length

Running time of video

 

Paradisec logo About Us | Privacy Policy (ANU) | Contact Us | © 2005 PARADISEC | Last Modified: 2/4/2014