{"id":5269,"date":"2011-04-23T22:19:15","date_gmt":"2011-04-23T11:19:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/?p=5269"},"modified":"2011-05-05T14:19:39","modified_gmt":"2011-05-05T03:19:39","slug":"emu-callers-the-didjeridu-and-bamboo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2011\/04\/emu-callers-the-didjeridu-and-bamboo\/","title":{"rendered":"Emu-callers, the didjeridu, and bamboo"},"content":{"rendered":"<p>The published grammar of the <a href=\"http:\/\/austlang.aiatsis.gov.au\/main.php?code=G13\">Kalkatungu language<\/a> of western Queensland has this entry in the \u2018Weapons, tools, etc.\u2019 section of the glossary:<\/p>\n<blockquote><p><big>\u2018pump\u2019 (decoy device for attracting birds)    <strong>ku\u026dumpu<\/strong> ((<strong>\u026d<\/strong> represents l-with-dot-under, apico-domal lateral))    (Blake 1979:179) <\/big><\/p><\/blockquote>\n<p>\u2018What on earth is that?\u2019 I said to myself, and wondered also why whatever it is would attract the English word for a fluid pumping device (let alone a type of footwear!).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Barry Blake kindly elaborated by email (1-4 April 2011) that it is a noise-making device.  He tells me that \u2018In my revised transcript the form is <em>kurrumpu<\/em>\u2019, and that Mrs Lardie Moonlight was asked to translate, \u2018You plant so the emu won\u2019t see you.\u2019 to which she responded:<\/p>\n<blockquote><p><big>They dig a hole, put bough around it, sit in it with pump, call im, <em>yurru tjaa ini utingarrkua, kurrumpuyan ini<\/em> \u2018pump\u2019. It was made from <span style=\"color: #000000;\"><del>olive<\/del> <span style=\"text-decoration: underline;\">hollow<\/span> tr<\/span>ee.  <em>kurrumpu<\/em> pump.<\/big><\/p><\/blockquote>\n<p>The morphological analysis of the Kalkatungu is:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><em>yurru<\/em><\/td>\n<td><em>tjaa<\/em><\/td>\n<td><em>ini<\/em><\/td>\n<td><em>utingarr-ku-a<\/em>,<\/td>\n<td><em>kurrumpu-yan<\/em><\/td>\n<td><em>ini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>man<\/td>\n<td>this<\/td>\n<td>sit\/remain<\/td>\n<td>emu-dative-ligature<\/td>\n<td>pump-having<\/td>\n<td>sit\/remain<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h4><span style=\"color: #ff0000;\">Update 3 (4 May 2011 22:30)<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">I&#8217;ve now learnt that the above interview with Mrs Lardie Moonlight was conducted by <a href=\"http:\/\/nla.gov.au\/nla.party-624295\">Gavan Breen<\/a> at Boulia on 24 May 1972 (Field Tape 283, AIATSIS AV tape A2459b <em>&#8211; thanks Grace!<\/em>).\u00a0 Gavan has kindly provided his more detailed transcript from that time, slightly amended when he re-listened to the recording today.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #ff0000;\">GB (&lt;BB ((Breen was working through a set of elicitation sentences that Blake had drawn up))): You plant so the emu won&#8217;t see you.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">LM: Yes, dig a hole and put the little bough around it, sit in it with a pump, call him \/\/ <em>yu:ridja(y) yini<\/em> \/ <em>w\u00f9ding\u00e1lkuwa<\/em> \/\/ <em>wudingalkuwa<\/em> \/\/\/<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">he sitting down there in the hole for that emu to come; he blowing that pump, pumping his <em>k\u00farumbu<\/em> \/\/ <em>k\u00farl\u00fambuyan i.ni<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">GB: What was the pump like? How did they make it?<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">LM: Out of the little hollow [oller] tree, they knock the hollow tree down and they put a haxe round it, you know, make it small, they blow it then.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">GB: Oh, yes, it makes a noise and the emu comes up to see what the noise is.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">LM: Oh yeah, they make a lovely noise too.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Blake (1979:4) noted that his fieldwork was carried out during 1966\u201376, and Mrs Lardie Moonlight was interviewed in Boulia. \u2018All the informants spoke English in most situations, some of them using a fair admixture of Pidgin features.\u2019<\/p>\n<p>The ethnographer Roth (1897:97) was familiar with that district, and described how men imitated the \u2018call\u2019 of an emu using \u2018a hollow log some 2\u00bd feet to 3 feet long \u2026\u2019, adding that \u2018These \u201ccall-tubes\u201d are met with throughout North-West-Central Queensland\u2019.  And I came upon Anell\u2019s (1960:19) map, which shows reports of \u2018emu-callers\u2019 from seven locations from the south Gulf country in Queensland across to Charters Towers (and another two locations in northern NSW).  The emu-caller has been likened to a cut-off didjeridu, and indeed there is a market nowadays for ones of recent manufacture, witness a <a href=\"http:\/\/www.google.com.au\/search?q=emu-callers\">Google search<\/a>.<\/p>\n<p>So that explains what the thing is: the Kalkatungu were indeed describing a traditional device of theirs. But what of the glossing word \u2018pump\u2019?<\/p>\n<p>The English word <em>pump<\/em> is hard to relate here semantically. But as well as the emu-caller there is one other tubular <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Aerophone\">aerophone<\/a> long used and made by Aboriginal people in northern Australia: the didjeridu. And in western Cape York Peninsula it is called <em>pamp<\/em>, phonetically matching the English word spelled <em>pump<\/em>.  The key is this entry in Barry Alpher\u2019s <em>Yir-Yoront lexicon<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p><strong>PAMP<\/strong> (N) <em>Etymology: &lt; English <strong>bamboo<\/strong>, probably via one or more other Aboriginal languages<\/em>.<br \/>\n<span style=\"font-variant: small-caps;\">Didgeridoo.<\/span> <strong>Olo pamp palarrng<\/strong>. He\u2019s blowing a didgeridoo.  <em>Note: A recent cultural introduction to the area and not played at Kowanyama<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>YO-PAMP<\/strong> <em>(N) SCI: plant<\/em>.<br \/>\n<span style=\"font-variant: small-caps;\">Castor bean, Palma Christi, Ricinus communis.<\/span> <em>Note: Not a bamboo. L.E. ((Local English)) \u2018kerosene bush\u2019<\/em>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The same word is recorded in Kuuk Thaayorre, the neighbouring language to the north:<\/p>\n<blockquote><p>yuk <strong>pamp<\/strong> \u2013a nn <strong>bamboo<\/strong> flute pipe (Foote &amp; Hall 1992:101)<\/p><\/blockquote>\n<p>Barry Alpher comments that loss of an earlier final V2 (i.e. the vowel at the end of a disyllabic word) is common to all these western Cape York Peninsula languages, and points out the Kuuk Thaayorre oblique form is <em>pampa<\/em>, with echo-vowel \/<em>a<\/em>\/ instead of \/<em>u<\/em>\/; this implies that Kuuk Thaayorre heard <em>pamp<\/em> (rather than <em>pampu<\/em>) when the word was borrowed into that language.  I join Barry in proposing that <em>pamp<\/em> in these languages is a loan adaptation of <em>pampu<\/em>.<\/p>\n<p>So how did <em>pampu<\/em> get to western Cape York Peninsula, given that <em>pamp<\/em> doesn\u2019t refer to the bamboo plant?<br \/>\nWell, the likely explanation that it came as the name of the didjeridu, when this instrument arrived from the west, from Arnhem Land.  I haven\u2019t seen an account of how this happened, but a parallel arrival in the southern Gulf has been explained this way:<\/p>\n<blockquote><p>The didgeridoo first entered Mornington Island in the 1930s as a result of visits to other Aboriginal settlements by the mission boat the <em>Morning Star<\/em>. This vessel was crewed by local tribesmen and paid occasional visits to Arnhem Land&#8217;s Yirrkala mission. Items of material culture, including the didgeridoo, were brought back to Mornington Island from these visits. <a href=\"http:\/\/www.ididj.com.au\/exhibitions\/morningtonIsland.html\">http:\/\/www.ididj.com.au\/exhibitions\/morningtonIsland.html<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>(Further, \u2018This interactive map shows the major areas in the &#8216;Top End&#8217; of Australia where the didgeridoo is traditionally found\u2019, in <a href=\"http:\/\/www.ididj.com.au\/exhibitions\/index.html\">Exhibition of Didgeridoos<\/a>)<\/p>\n<p>This same mission vessel\u2019s circuit also included Aurukun, home of the Wik languages north of Kuuk Thaayorre, but the Wik Mungkan dictionary doesn\u2019t record any <em>pamp<\/em> or didjeridu word.<\/p>\n<p>In any case, in the Northern Territory the didjeridu has long been called <em>pampu<\/em> in Aboriginal English and the word is fairly widespread epecially in in the northern half of the NT, and in the languages of people who adopted the didjeridu in historical times. Jay Arthur\u2018s 1996 <em>Aboriginal English<\/em> has an entry for it, labelled \u2018[northern Aust.]\u2019 and noting \u2018Also bamboo pipe\u2019. (Somewhat surprisingly her earliest citation is as late as 1969; along with a Bill Harney 1957 reference to <em>bamboo puller<\/em> \u2018a didgeridoo player\u2019.)<\/p>\n<p>The ethnomusicologist Alice Moyle remarked thirty years ago:<\/p>\n<blockquote><p>The fact that bamboo didjeridus were quite common among northerly groups in the Northern Territory during the last century is confirmed by the word \u2018bamboo\u2019 which is still used in the lingua franca by some Aborigines when referring to the instrument, though \u2018didjeridu\u2019 may be gaining ground.<br \/>\nThe suggestion here is that the first didjeridus were of bamboo; and that because of the availability of bamboo in the north-western region of the Northern Territory, the first didjeridu players may well have belonged to that region. (Moyle 1981:322)<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Bambusa arnhemica<\/em> is the only one of the three endemic species of bamboo in Australia which is suitable for making a didjeridu.  Botanists including Donald Franklin (2008) have shown that the species is confined to Western Arnhem Land and the Daly River districts, as shown by the black dots on the accompanying map.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/pampu-overview1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-5340\" title=\"pampu-overview\" src=\"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/pampu-overview1.png\" alt=\"map of spread of bamboo word\" width=\"720\" height=\"510\" srcset=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/pampu-overview1.png 720w, https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/pampu-overview1-300x212.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><big><strong>Hypothesised spread of the <em>bamboo<\/em> word, drawing on Anell 1960, Moyle 1981, and Franklin 2008<\/strong><\/big><br \/>\nShading shows 19th century range of the didjeridu.<\/p>\n<p>The earliest records of the didjeridu are from this part of northern Australia, and observers noted they were made from bamboo, as seen in these quotations from the <a href=\"http:\/\/www.oup.com.au\/and\"><em>Australian National Dictionary<\/em> (<em>AND<\/em>)<\/a>&#8216;s <em>eboro<\/em> entry<\/p>\n<blockquote><p>1845 L. Leichhardt  Jrnl. Overland Exped. Aust. 16 Dec. (1847) 534 They tried to cheer us up with their corrobori songs, which they accompanied on the Eboro, a long tube of bamboo, by means of which they variously modulated their voices.<\/p>\n<p>1846 J.L. Stokes  Discoveries in Aust. I. 394, I here saw the only musical instrument I ever remarked among the natives of Australia. It is a piece of bamboo thinned from the inside, through which they blow with their noses. It is from two to three feet long, is called  ebroo, and produces a kind of droning noise.<\/p><\/blockquote>\n<p>So, while didjeridu has long been made from a variety of timbers, the association of didjeridu and the bamboo plant is well established and derives from the northwestern part of the Northern Territory. That region is the plausible origin of the term <em>pampu<\/em> among Aboriginal people, and the word spread from there, whether to people who already had the didjeridu (and their own term for it), such as to the east in Arnhem Land, or with the didjeridu itself to other people to the south who had no term of their own. I have indicated the southerly spread with the solid arrow on the accompanying map; as far south as for instance <em>paampu<\/em> \u2018didgeridoo; from English &#8216;bamboo&#8217;; not used in Central Australia\u2019 in the <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/9563786\"><em>Pintupi \/ Luritja Dictionary<\/em><\/a>.<\/p>\n<p>In sum, it seems that people familiar with the emu-caller adopted the \u2018bamboo\u2019 word for that somewhat similar aerophone.  We can deduce that it reached the Kalkatungu via western Cape York Peninsula, because they adopted the truncated form <em>pamp<\/em> (while their language usually preserves the final vowel of a loan word).  I have indicated this hypothesis by the hollow arrows on the above map.<\/p>\n<p>There is another link between the two aerophones:<\/p>\n<blockquote><p>A suggestion that the \u2018emu decoy\u2019, reported in several parts of Australia, may have been a precursor of the didjeridu in some areas is to be found in an extract from Roth (1902)  (Moyle 1981:327)  ((Roth&#8217;s (1902:23-4) report was from further east, from north-east Queensland.))<\/p><\/blockquote>\n<p>So, curiously, by spreading from the didjeridu to the emu-caller, the word may have reversed the course of an earlier adaptation deriving the didjeridu from the emu-caller.<\/p>\n<h4>Bonus<\/h4>\n<p>For the Kalkatungu word <em> ku\u026dumpu<\/em> ~ <em>kurrumpu<\/em> where I began, there are some intriguing possible cognates in Pama-Nyungan languages.  Here are two.  The most straightforward is over 1000km to the northwest, Gurindji <em>kulumpung<\/em> &#8216;didjeridu&#8217; (Patrick McConvell p.c.).  About 1000km to the east is <a href=\"http:\/\/austlang.aiatsis.gov.au\/main.php?code=Y135\">Wulguru<\/a> <em>kulumpuru<\/em> &#8216;tree with honey in it&#8217; (Donohue 2007 per Claire Bowern); the meaning connection would be through &#8216;hollow tree&#8217;.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">[See <\/span><a title=\"Trumpeting revival at Lajamanu\" href=\"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2011\/05\/trumpeting-revival-at-lajamanu\/\"><span style=\"color: #ff0000;\">later post<\/span><\/a><span style=\"color: #ff0000;\"> for more on corresponding words.]<\/span><\/p>\n<h4>Acknowledgements<\/h4>\n<p>I am grateful to Kim Akerman, Claire Bowern, Barry Blake, Barry Alpher, and Patrick McConvell for assistance; and thanks to Nic Peterson for the question which started me on this.<\/p>\n<h4>References<\/h4>\n<p>Alpher, Barry. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/20983421\"><em>Yir-Yoront lexicon : sketch and dictionary of an Australian language.<\/em><\/a> Trends in linguistics. Documentation 6. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter.<br \/>\nAnell, Bengt. 1960. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/18107300\"><em>Hunting and trapping methods in Australia and Oceania<\/em><\/a>. Studia Ethnographica Upsaliensia 18. Uppsala.<\/p>\n<p>Arthur, Jay. 1996. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/14614038\"><em>Aboriginal English: a cultural study<\/em><\/a>. OUP.<\/p>\n<p>Blake, Barry J. 1979. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/9774109\"><em>A Kalkatungu grammar<\/em><\/a>.  Pacific Linguistics B-57. Canberra.<\/p>\n<p>Donohue, Mark. 2007. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/32047713\"><em>Wulguru : a salvage study of a north-eastern Australian language from Townsville<\/em><\/a>. Languages of the world. Materials. 463. M\u00fcnchen: Lincom.<\/p>\n<p>Foote, Tom and Allen Hall. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/8443412\"><em>Kuuk Thaayorre dictionary. Thaayorre \/ English.<\/em><\/a> Brisbane: Jollen Press, 1992-1995.<\/p>\n<p>Franklin, Donald C. 2008. Taxonomic interpretations of Australian native bamboos (Poaceae: Bambuseae) and their biogeographic implications. <a href=\"http:\/\/www.rbgsyd.nsw.gov.au\/science\/Scientific_publications\/telopea\/contents_by_volume\/volume_12#twelvetwo\"><em>Telopea<\/em> 12<\/a>.2, 179-191.  <a href=\"http:\/\/www.rbgsyd.nsw.gov.au\/__data\/assets\/pdf_file\/0019\/95401\/Tel122179Fra.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p>Moyle, Alice M. 1981. <a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/124244\">The Australian didjeridu: A late musical intrusion.<\/a> <em>World Archaeology<\/em> 12.3, 321-331. <em>Archaeology and musical instruments.<\/em><\/p>\n<p>Roth, Walter Edmund. 1897. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/11304318\"><em>Ethnological studies among the north-west-central Queensland Aborigines<\/em><\/a>. Brisbane, Queensland: Edmund Gregory, Government Printer.<\/p>\n<p>Roth, W.E. 1902. <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/12945405\">Games, sports and amusements.<\/a> <em>North Queensland Ethnography Bulletin<\/em>, 4. Brisbane: Government Printer.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #ff0000;\">Update (27 April 2011 20:40)<br \/>\n<\/span><\/h4>\n<p>Any uncertainty as to whether the didjeridu was made from bamboo when English speakers encountered the instrument is reduced further in the light of a couple of earlier references kindly sent to me by Kim Akerman, an exceptional expert on Australian material culture.<\/p>\n<p>1.  The naval surgeon <a href=\"http:\/\/www.adb.online.anu.edu.au\/biogs\/A020555b.htm\">Thomas Braidwood Wilson<\/a> ((In 1843 Wilson died aged 51 and &#8216;was buried on a hill-top overlooking the town of Braidwood&#8217;, a town east of Canberra to which he had given his middle name; the grave is shown in his <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Thomas_Braidwood_Wilson\">Wikipedia entry<\/a>.)) published in 1835 a book (<a href=\"http:\/\/babel.hathitrust.org\/cgi\/pt?id=nyp.33433000403760\">available online<\/a>) including his observations from a visit to the short-lived settlement 1828-29 at Fort Wellington in Raffles Bay on the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Cobourg_Peninsula\">Cobourg Peninsula<\/a>.<\/p>\n<p>Wilson provided an illustration entitled \u2018Dance of the Aborigines of Raffles Bay\u2019 (p.88), which Kim Akerman believes is &#8216;the earliest depiction of the didjeridu or eboro in use&#8217;, and described the dance &#8216;to the music, produced by one of their part from a long hollow tube&#8217; (p.87).  On this, Kim says:<\/p>\n<blockquote><p>I think it is a bamboo one for two reasons<br \/>\n1. The diameter &#8211; which is much more in proportion to the early bamboo didjeridus that I have seen, when compared with wooden ones; and<br \/>\n2. The lightness of the material is demonstrated by the fact that it is being held in one hand off the ground.<br \/>\nThese points do not prove it is bamboo but I think greatly raise the possibility.<\/p><\/blockquote>\n<p>Wilson&#8217;s (1835:319) vocabulary from Raffles Bay includes<\/p>\n<blockquote><p>Ebero. . . . <em>Their musical instrument<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>which is the earliest known record of this term, predating the 1845 use by Leichhardt as quoted above from the <a href=\"http:\/\/www.oup.com.au\/and\"><em>Australian National Dictionary<\/em> (<em>AND<\/em>)<\/a>&#8216;s <em>eboro<\/em> entry.<\/p>\n<p>2. <a href=\"http:\/\/www.adb.online.anu.edu.au\/biogs\/A010054b.htm\">Captain Collet Barker<\/a> was Commandant of Fort Wellington (where Wilson&#8217;s vessel <em>Governor Ready<\/em> called).  In his journal Barker described what we recognise as the didjeridu:<\/p>\n<blockquote><p>Mago had brought a kind of musical instrument, a large hollow cane about 3 feet long bent at one end. From [this] he produced two or three low &amp; tolerably clear &amp; loud notes, answering to the tune of didoggerry whoan, &amp; he accompanied Alobo with this while he sang his treble (<a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/21124274\">Mulvaney and Green 1992<\/a>:113)<\/p><\/blockquote>\n<p>Barker&#8217;s word &#8216;cane&#8217; here would not apply to a hollow limb from a tree.  Note by the way his expression <em>didoggerry whoan<\/em>: this prefigures the word <em>didjeridu<\/em> for which <a href=\"http:\/\/www.oup.com.au\/\"><em>AND<\/em><\/a>\u2018s earliest citation is as late as 1919.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #ff0000;\">Update 2 (2 May 2011 20:20)<\/span><\/h4>\n<p>The ethnographer Erhard Eylmann travelled along the Overland Telegraph Line in 1897.\u00a0 He describes a &#8216;Warumungu trumpet&#8217;, presumably from the Tennant Creek region (though I have not found a reference in his journal).\u00a0 The presence in Warumungu country of this instrument made from bamboo indicates how the word <em>bamboo<\/em> word would have come along with it from the north.<\/p>\n<blockquote><p>The bamboo trumpet is made from the bottom part of older bamboo canes and is thicker on one end. Averaging 1.25 m long and in the middle fairly thick, it is not possible to grab it fully with the thumb and index finger. The inner membranes in the knots of the bamboo are pushed out. Sometimes it has got a special mouth piece (Table XXIV, Fig. 5)<\/p>\n<figure id=\"attachment_5477\" aria-describedby=\"caption-attachment-5477\" style=\"width: 494px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/Fig52.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-5477\" title=\"Eylmann XXIVFig5\" src=\"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/Fig52-1024x175.jpg\" alt=\"\" width=\"504\" height=\"86\" srcset=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/Fig52-1024x175.jpg 1024w, https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/Fig52-300x51.jpg 300w, https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/Fig52.jpg 1488w\" sizes=\"auto, (max-width: 504px) 100vw, 504px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5477\" class=\"wp-caption-text\">Trompete der Waramunga (Eylmann 1908 Table XXIV Fig. 5)<\/figcaption><\/figure>\n<p>where a smaller piece is inserted into the smaller end of the main cane.\u00a0 The connection is covered with wax and sealed. It is decorated with paintings and carvings the important facts about which I will mention in a subsequent chapter. The trumpet is only made in the north where the bamboo grows. (<a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/33785410\">Hubel 1994<\/a>:29 translating <a href=\"http:\/\/trove.nla.gov.au\/work\/12457066\">Eylmann 1908<\/a>:376 ((original: Das Bambusrohr besteht aus dem unteren Teile \u00e4lterer Halme und pflegt an dem einen Ende bedeutend dicker zu sein als an dem anderen. Im Durchschnitt ist es 1,25 m lang und in der Mitte so dick, da\u00df es nicht ganz mit dem Daumen und dem Zeigefinger umspannt werden kann.\u00a0Die Scheidew\u00e4nde in den Knoten sind nat\u00fcrlich durchgesto\u00dfen. Zuweilen hat es ein besonderes Mundst\u00fcck (Taf. XXIV, Fig, 5), ein kurzes Bambusr\u00f6hrchen, das in dem d\u00fcnneren Ende des Hauptrohres steckt. Die Verbindungsstelle wird mit einem Wachs\u00a8berzug gedichtet. Die Verzierungen bestehen in Malereien und Einritzungen; das Bemerkenswerteste \u00fcber sie teile ich in einem der nachfolgenden Kapitel mit. Diese Trompete wird selbstverst\u00e4ndlich nur im Norden angefertigt, wo das Bambusrohr w\u00e4chst.)))<\/p><\/blockquote>\n<div class=\"mceTemp mceIEcenter\">\n<dl id=\"attachment_5474\" class=\"wp-caption aligncenter\" style=\"width: 536px;\"> <\/dl>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The published grammar of the Kalkatungu language of western Queensland has this entry in the \u2018Weapons, tools, etc.\u2019 section of the glossary: \u2018pump\u2019 (decoy device for attracting birds) ku\u026dumpu ((\u026d represents l-with-dot-under, apico-domal lateral)) (Blake 1979:179) \u2018What on earth is that?\u2019 I said to myself, and wondered also why whatever it is would attract the &#8230; <a title=\"Emu-callers, the didjeridu, and bamboo\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2011\/04\/emu-callers-the-didjeridu-and-bamboo\/\" aria-label=\"Read more about Emu-callers, the didjeridu, and bamboo\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[11,33,16,1],"tags":[],"class_list":["post-5269","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-australian-linguistics","category-endangered-languages","category-music","category-uncategorized"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5269"}],"version-history":[{"count":73,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5269\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5332,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5269\/revisions\/5332"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}