{"id":3823,"date":"2009-08-16T23:30:34","date_gmt":"2009-08-16T23:30:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2009\/08\/anco-pelletier\/"},"modified":"2011-02-05T07:34:03","modified_gmt":"2011-02-05T07:34:03","slug":"anco-pelletier","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2009\/08\/anco-pelletier\/","title":{"rendered":"&#8216;Anco&#8217; Pelletier"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Narcisse_Pelletier\">Narcisse Pelletier<\/a><sup><a href=\"#1\" title=\"pronounced [p\u025bltje]\">1<\/a><\/sup> (1844-1894) spent half his adult life (1858-1875) with Aboriginal people on the eastern coast of Cape York Peninsula.  He learnt their language and had no contact with outsiders, and in time he lost command of his native French.  His removal from the coast at Night Island was as out of his control and as sudden as had been his arrival there seventeen years earlier.  He then regained command of French over subsequent weeks and months, and upon return to his birthplace in France, he was interviewed by Constant Merland (1808-85) a French surgeon-turned-savant.  Merland&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/41253146\">1876 book <i>Dix-sept ans chez les sauvages: Narcisse Pelletier<\/i><\/a> is quite rare and apparently not held in any Australian library.  It had been overlooked as an ethnographic source but last month it has appeared afresh and &#8220;Now, for the first time, this remarkable true story is presented in English, complemented by an in-depth introductory essay and ethnographic commentary&#8221; as the blurb accurately states.<\/p>\n<p>The translator and annotator Stephanie Anderson has marshalled the help of anthropologists and linguists Athol Chase, David Thompson, Bruce Rigsby, Peter Sutton, and Clair Hill.  Between them they show that the people who adopted Pelletier were speakers of a dialect of the language now known as Lockhart River &#8216;Sand Beach&#8217; language comprising <a href=\"http:\/\/www.ethnologue.com\/show_language.asp?code=kuy\">Kuuku Ya\u0294u<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.ethnologue.com\/show_language.asp?code=ump\">Umpila<\/a>, probably the dialect known as <a href=\"http:\/\/austlang.aiatsis.gov.au\/php\/public\/language_profile_all.php?id=1019\">Uutaalnganu, AIATSIS code Y211<\/a>. <\/p>\n<table class=\"picturebox\" align=\"right\" border=\"0\" cellpadding=\"12\" cellspacing=\"0\">\n<tr>\n<td><a href=\"http:\/\/nla.gov.au\/anbd.bib-an43955722\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"\/blog\/images\/kss.jpg\" width=\"131\" height=\"200\" alt=\"cover\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>The full account is spread through <a href=\"http:\/\/nla.gov.au\/anbd.bib-an43955722\"><i>Pelletier : the forgotten castaway of Cape York<\/i><\/a> published by <a href=\"http:\/\/www.melbournebooks.com.au\">Melbourne Books<\/a>.  The volume includes an ethnographic commentary by Athol Chase and an introductory essay by Stephanie Anderson who you might have heard talk about this <a href=\"http:\/\/www.abc.net.au\/rn\/latenightlive\/stories\/2009\/2627423.htm\">in mid July on ABC&#8217;s Late Night Live<\/a>.<\/p>\n<p>Merland has a chapter on language.  He had taken down some 70 words and a few longer expressions as recalled by Pelletier, but before he presents these, he starts from the general, &#8220;How thought is expressed&#8221;: <\/p>\n<blockquote><p>one point on which most people agree is that the degree of civilisation of different peoples can be gauged from the degree to which their language has evolved (p185)<\/p><\/blockquote>\n<p>Merland found that the language he recorded from Pelletier did not have the primitive properties that contemporary theorists described. Merland refers to the view that <\/p>\n<blockquote><p>Man\u2019s first words were necessarily imitative words, onomatopoeic words, as grammarians call them (p185)<\/p><\/blockquote>\n<p>then points out that, on the contrary, judging from Pelletier&#8217;s vocabulary, <\/p>\n<blockquote><p>while there are still numerous monosyllabic words in our highly evolved language of French, these have completely disappeared from the language spoken by the savages of Endeavour Land. (p191)<\/p><\/blockquote>\n<p> Indeed, Merland records not one monosyllabic word &#8212; just as we with hindsight would expect of a Pama-Nyungan language(!).<\/p>\n<p>Merland&#8217;s transcription (possibly influenced by Pelletier&#8217;s own spelling suggestions) has a few words with syllable-initial <i>tr<\/i>.  These words match up with phonemic apical stop (apico-alveolar or possibly -domal) in Kuuku Ya\u0294u as recorded by the Rev DA <a href=\"#3\" title=\"Thompson, David A. 1988. Lockhart River 'Sand Beach' language : an outline of Kuuku Ya'u and Umpila.\">Thompson (1988)<\/a>:<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><u>Merland<\/u><\/td>\n<td><u>gloss<\/u><\/td>\n<td><u>Kuuku Ya\u0294u<\/u><\/td>\n<td><u>gloss<\/u><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><i>troutrou<\/i><\/td>\n<td>fowl<\/td>\n<td><i>tuutu<\/i><\/td>\n<td>scrub fowl<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><i>troucoullou<\/i><\/td>\n<td>turtle sp.<\/td>\n<td><i>tukulu<\/i><\/td>\n<td>green turtle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><i>Traouais<\/i><\/td>\n<td>man in the moon<\/td>\n<td><i>taway<\/i><\/td>\n<td>moon<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><i>bomtreuille<\/i><\/td>\n<td>eye<\/td>\n<td>?<\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><i>atraba<\/i><\/td>\n<td>foot<\/td>\n<td><i>ta\u0294u<\/i><\/td>\n<td>foot<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/blockquote>\n<p>\nPhonetically a French syllable-initial \/tr\/ is a coarticulated [t] and uvular [\u0280] &#8212; and apparently the combination was used to capture a perceived quality of the Australian language&#8217;s \/t\/, maybe retroflexion.<\/p>\n<p>By way of contrast, there are some syllable-initial <i>t<\/i> in the Frenchmen&#8217;s transcription of other words, and some of these might correspond to Kuuku Ya\u0294u interdental stop <i>th<\/i> but these matches (of form or meaning) are not straightforward: the clearest could be <i>tall\u00e9e<\/i> &#8216;stomach&#8217; if it is indeed Kuuku Ya\u0294u <i>thul\u0294i<\/i> &#8216;stomach (internal)&#8217;.  This fits with the finding that<\/p>\n<blockquote><p>The major linguagraphic class employed in stop production is apical in English and apicolaminal in French (<a href=\"#4\" title=\"Dart, Sarah N. 1991. Articulatory and acoustic properties of apical and laminal articulations.\">Dart 1991<\/a>:32) <\/a><sup><a href=\"#2\" title=\"Thanks to Marija Tabain\">4<\/a><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>There could also be misreadings of handwriting, but we don&#8217;t have Merland&#8217;s papers to check this (p132n2).<\/p>\n<p>There are a few comments on gesture or sign language, notably a description of the signs for counting to ten across the upper body (p192).<\/p>\n<p>So, the record is tantalising about the language Pelletier learnt, the more so when one learns of further primary records which are not extant:<\/p>\n<ul>\n<li>Lt Ottley&#8217;s vocabulary of about 100 words recorded on the vessel which first carried Pelletier away on 11 April 1875 (p33,307)<\/li>\n<li>a separate vocabulary from Pelletier by linguist L\u00e9on-Jacques Bureau (1836-1900) (p69)<\/li>\n<li>&#8220;notes taken by Pelletier himself&#8221; (p132)<\/li>\n<li>Ottley&#8217;s pencil sketches of two localities as indicated by Pelletier (p308n8,359)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Poignantly the information from Pelletier is apparently the only record of this particular dialect, which was absorbed into its neighbours in the 20th century at the Lockhart River missions.  The linguistic detective work which has equated it with Uutaalnganu and part of the &#8216;Sand Beach&#8217; language was also the clincher in pinpointing the location where Pelletier lived for those 17 years.  Altogether this new volume has many concurrent threads and is a gripping read.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Notes<\/p>\n<ol>\n<li id=\"1\">The name Pelletier is pronounced [p\u025bltje] &#8212; see the <a href=\"http:\/\/atilf.atilf.fr\"><i>TLF<\/i><\/a> entry.<\/li>\n<li id=\"3\">Thompson, David A. 1988. Lockhart River &#8216;Sand Beach&#8217; language : an outline of Kuuku Ya&#8217;u and Umpila. <i>Work Papers of SIL-AAIB<\/i> A-11; also available as <a href=\"http:\/\/www1.aiatsis.gov.au\/ASEDA\/\">ASEDA<\/a> item 0027.<\/li>\n<li id=\"4\">Dart, Sarah N. 1991. Articulatory and acoustic properties of apical and laminal articulations. <i>Working Papers in Phonetics<\/i> No. 79, UCLA. <a href=\"http:\/\/repositories.cdlib.org\/uclaling\/wpp\/No79\"><tt>http:\/\/repositories.cdlib.org\/uclaling\/wpp\/No79<\/tt><\/a><\/li>\n<li id=\"2\">Thanks to <a href=\"http:\/\/www.latrobe.edu.au\/linguistics\/tabain.html\">Marija Tabain<\/a> for the reference and helpful comments on the phonetics.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Narcisse Pelletier1 (1844-1894) spent half his adult life (1858-1875) with Aboriginal people on the eastern coast of Cape York Peninsula. He learnt their language and had no contact with outsiders, and in time he lost command of his native French. His removal from the coast at Night Island was as out of his control and &#8230; <a title=\"&#8216;Anco&#8217; Pelletier\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2009\/08\/anco-pelletier\/\" aria-label=\"Read more about &#8216;Anco&#8217; Pelletier\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-3823","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-australian-linguistics"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3823","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3823"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3823\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4668,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3823\/revisions\/4668"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3823"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3823"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3823"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}