{"id":3652,"date":"2008-01-01T01:00:00","date_gmt":"2008-01-01T01:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2008\/01\/how-do-you-say-that-in-aboriginal\/"},"modified":"2011-02-05T07:49:19","modified_gmt":"2011-02-05T07:49:19","slug":"how-do-you-say-that-in-aboriginal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2008\/01\/how-do-you-say-that-in-aboriginal\/","title":{"rendered":"How do you say that in Aboriginal?"},"content":{"rendered":"<p>One of the &#8220;pleasures&#8221; that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into &#8220;Aboriginal&#8221;, especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for &#8220;Happy Anzac Day&#8221;). Sometimes the reverse holds and the &#8220;meaning&#8221; of a word &#8220;in Aboriginal&#8221; is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as <a href= http:\/\/lowchensaustralia.com\/names\/abornames.htm>this one<\/a> which promises:  &#8220;Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia&#8221;. This site at least mentions &#8220;these names\/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages&#8221;, though none is mentioned by name.<br \/>\nRecently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an &#8220;Australia&#8221; section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an &#8220;Aboriginal&#8221; name. Information about the koala names can be found in both <a href= http:\/\/www.planckendael.be\/content\/park\/australie.htm >Dutch<\/a> and <a href= http:\/\/www.planckendael.be\/contenu\/park\/australie.htm>French<\/a>, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote><p>About the Koalas<br \/>\nAs you will have noticed, our koalas have rather distinctive names. They all have a nice Aboriginal name with a meaning:<br \/>\n<br \/>\n* Coolongalook means &#8220;he who loves to climb&#8221;<br \/>\n* Alkina is Aboriginal for &#8220;moonlight&#8221;<br \/>\n* Caloundra is the name of an Australian town<br \/>\n* Ditji-Toda means &#8220;day&#8221;<br \/>\n* Ditchie-Doonkuna means &#8220;sunrise&#8221;<br \/>\n* Bengero is an Aboriginal word for &#8220;two&#8221;. He was so named because this is his second name. His first, unofficial, name BennyDu&#8217;by.<\/p><\/blockquote>\n<p>Along with David, I too was intrigued by this as I immediately recognised two of the names (Ditji-Toda and Ditchie-Doonkuna) as being from Diyari, the language traditionally spoken along Cooper Creek east of Lake Eyre; the others needed a bit more work.<br \/>\nDitji-Toda also appears on the Planckendael website in photograph labels (go <a href= http:\/\/www.planckendael.be\/content\/extra\/fs_extra.asp?Ct=extra&#038;ID=105>here<\/a> and type ditji in the <i>Zoeken<\/i> search box) as &#8220;Ditji-Toda&#8221; &#8220;Ditji Toda&#8221; &#8220;ditji todo&#8221; and &#8220;Ditchie-Toda&#8221;. The source for these various forms seems to be J. G. Reuther&#8217;s massive 1901 Diyari-German dictionary; in Scherer&#8217;s English translation on page 109 we find &#8220;<b>ditji toda<\/b> = &#8216;a stationary sun&#8217;, (i.e. 12 o&#8217;clock midday)&#8221;. This appears to consist of the Diyari word which I write in practical orthography as <b>diji<\/b> meaning &#8216;sun, day&#8217;, plus another element which neither I nor my language consultants could recognise (volume IV of Reuther&#8217;s dictionary has an entry &#8220;toda&#8221; meaning &#8216;midday&#8217;; in Reuther&#8217;s spelling this could represent either <b>thuta<\/b> or <b>thurda<\/b>).<br \/>\nDitchie-Doonkuna or Ditchie Doonkuna (who was born on 10th July 2002 and tragically died on 11th October 2003) is easier. This is clearly taken from the vocabulary list &#8220;Mt Freeling to Perigundi Lake&#8221; contributed to Volume 2 of Curr 1886 by Samuel Gason; on page 87 we find Ditchiedoonkuna &#8211; Sunrise&#8221; (there is an online copy [.pdf] <a href=http:\/\/www1.aiatsis.gov.au\/exhibitions\/e_access\/r_book\/curr\/pdfs\/m0042513_a\/m0042513_p82-p87_a.pdf>here<\/a>). The Diyari form <b>diji durnkarna<\/b> meaning &#8216;sunrise&#8217; consists of the noun <b>diji<\/b> &#8216;sun, day&#8217; plus the verb <b>durnka<\/b> &#8217;emerge, come out&#8217; inflected for its participial and citation form with the suffix <b>-rna<\/b>. In Diyari tradition, each night the sun goes into <b>diji mingka<\/b> &#8216;sun hole&#8217; and emerges from it in the morning.<br \/>\nCoolongalook is a bit of an enigma to me. According to the <a href= https:\/\/www.thekansascitystore.com\/KCPhotoGallery\/PhotoDetail.cfm?PID=37>caption<\/a> to his charming photograph from Kansas City Zoo &#8220;his name means &#8220;a high place&#8221; in Aborigine&#8221; (sic.) There is a town called Coolongolook on the mid-north coast of New South Wales inland from Forster Tuncurry (for some historical background see <a href= http:\/\/greatlakeshistorical.museum.com\/coolongolook.html>here<\/a>; there is a map <a href= http:\/\/www.zoomin.com.au\/australia\/nsw\/coolongolook\/> here<\/a>), and a Coolongalook River, which flows into Wallis Lake, and Coolongalook State Forest (whose climate statistics can be found <a href=http:\/\/www.bom.gov.au\/climate\/averages\/tables\/cw_060009.shtml>here<\/a>). I have not been able to track down the Aboriginal origin of the name.<br \/>\nAlkina appears on various baby name websites <a href=\"http:\/\/www.all-babynames.com\/meaning-of-name-Alkina.html\">here<\/a>, <a href= http:\/\/uniquebabygirlnamez.com\/aboriginal-baby-girl-names.html >here<\/a>, <a href= http:\/\/www.baby-name-list.com\/baby-name-alkina-1008.php >here<\/a> and <a href= http:\/\/www.babynameworld.com\/meaning-of-Alkina.asp >here<\/a> as being &#8220;Aboriginal&#8221; and meaning &#8220;moon&#8221;. A google search shows it is a very popular girl&#8217;s name. I have not been able to identify the original source.<br \/>\nFinally, &#8220;Bengero&#8221; meaning &#8220;two&#8221; comes from William Thomas&#8217; &#8220;Succinct sketch of the Australian language&#8221; in R. Brough Smythe&#8217;s <b>The Aborigines of Victoria<\/b> page 119 (available online [.pdf] <a href= http:\/\/www1.aiatsis.gov.au\/exhibitions\/languages\/smyth_pdf\/m0052799_a.pdf>here<\/a>). This is the Melbourne language usually called Woiwurrung (Blake, BJ (1991) &#8216;Woiwurrung, the Melbourne Language&#8217; in RMW Dixon and BJ Blake (eds) <b>Handbook of Australian Language: Volume 4, The Aboriginal Language of Melbourne and other grammatical sketches<\/b>, Oxford University Press, Melbourne, pp. 31-124).<br \/>\nSo, the koalas have two names that come from Diyari, one from Woiwurrung, and two remain unidentified. Any suggestions about them from blog readers are welcome.<br \/>\n<b>Footnote<\/b><br \/>\nDavid Nash tells me that according to Jim Wafer <b>-ook<\/b> is a place name ending in the Coolongolook area; Amanda Lissarague has done work on the language from there called &#8220;Kattang&#8221; or &#8220;Kutthung&#8221; (located on this <a href= http:\/\/www.alrrc.nsw.gov.au\/pages.asp?page=&#038;pubid=106&#038;issid=119&#038;artid=230&#038;pgid=210>map<\/a>) which is now also referred to as the &#8220;Lower North Coast Language&#8221;. No published information on forms resembling Coolongolook seems to be currently available. Perhaps the forthcoming <a href= http:\/\/www.muurrbay.org.au\/publications.html>Kattang Dictionary and Grammar<\/a> from Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative will solve the mystery.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One of the &#8220;pleasures&#8221; that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into &#8220;Aboriginal&#8221;, especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a &#8230; <a title=\"How do you say that in Aboriginal?\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2008\/01\/how-do-you-say-that-in-aboriginal\/\" aria-label=\"Read more about How do you say that in Aboriginal?\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-3652","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-australian-linguistics"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3652","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3652"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3652\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4542,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3652\/revisions\/4542"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3652"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3652"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3652"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}