{"id":3644,"date":"2007-11-19T09:21:15","date_gmt":"2007-11-19T09:21:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2007\/11\/whats-the-default-language-for-an-indigenous-writer\/"},"modified":"2011-02-05T07:47:04","modified_gmt":"2011-02-05T07:47:04","slug":"whats-the-default-language-for-an-indigenous-writer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2007\/11\/whats-the-default-language-for-an-indigenous-writer\/","title":{"rendered":"What&#8217;s the default language for an Indigenous writer?"},"content":{"rendered":"<p>When Australians talk about &#8216;Indigenous writing&#8217;, &#8216;Indigenous writers&#8217; and &#8216;Indigenous literature&#8217; in Australia, they usually don&#8217;t mean &#8216;writing in Indigenous languages&#8217;.  They mean English.   You&#8217;d  never guess that Indigenous Australians wrote in their own languages from reading Lisa Slater&#8217;s review [1]  of <a href=\"http:\/\/www.arts.usyd.edu.au\/departs\/english\/staff\/profiles\/van_toorn_p.shtml\">Penny van Toorn&#8217;s<\/a> recent book (2006) <a href=\"http:\/\/www.aiatsis.gov.au\/aboriginal_studies_press\/find_a_book\/culrural_studies\/writing_never_arrives_naked\"><em>Writing never arrives naked: Early Aboriginal cultures of writing in Australia.<\/em><\/a> (Canberra: Aboriginal Studies Press).    Go instead to Mary-Anne Gale&#8217;s (1997) book <em>Dha&#331;um Djorra&#8217;wuy Dh&#228;wu: a history of writing in Aboriginal languages<\/em>. Adelaide: Aboriginal Research Institute, University of South Australia.  (<em>and go to the end of this post to see how to get a copy!<\/em>).<br \/>\nIn fact, Van Toorn does have a little about early writings in Indigenous languages, but not much, because she mostly focuses on the east coast of Australia and Tasmania.  The English monolingual mindset has always been very strong on the east coast since the early settlers spoke mostly English, or Gaelic, which was not highly valued as a language of learning.   The monolingual mindset was less strong in  South Australia (which, with the Northern Territory, is the focus of Gale&#8217;s study),  since the early settlers included a relatively large group of speakers of German.  German was one of the major languages of science in the nineteenth century, English speakers studied it, and the SA German settlers published in German and ran German language schools until World War 1.<br \/>\nThat&#8217;s perhaps why bilingual education in Indigenous languages, and the production of literature in Indigenous languages has been strongest in South Australia and the Northern Territory, (which was part of SA during its first effective settlement from 1863 &#8211; 1911, and which, after 1911, retained close links with SA in relevant institutions such as churches and the law). Van Toorn suggests (p.14) that the German missionaries used the local languages because they knew very little English.  Much more relevant are  the language policies of the London Mission Society and  the Lutheran mission societies, as well as the early SA missionaries&#8217; discussions with the Governors of South Australia, about  what languages to use in schools [2].<\/p>\n<p><!--more--><br \/>\nGale&#8217;s book is especially  good on describing what happened when communities encountered literacy in the mid twentieth century &#8211; how they reacted to it, and what they used it for.   I have always been struck by the value elderly central Australian Aboriginal people have placed on &#8216;putting it down in the book&#8217;.  People living in oral societies know how hard it is to avoid the distortions of Chinese Whispers in passing on information.  Valuable ideas take a lot of work to pass on accurately, and there are people who think deeply about this,  about the political implications of fixing ideas in print, and about the (in)accuracy of the record.  Such people will, inevitably, be interested in the possibilities that writing holds, as external memory aids, as extra-somatic memory.  They may develop scripts and spelling systems themselves, as the Hmong Soob Lwj Yaj [Shong Lue Yang] (1929 &#8211; 1971) and the Cherokee Sequoyah (1770 &#8211; 1843) did, and as the Korean King Sejong (1397 &#8211; 1450) is said to have.  Or they may adapt existing scripts and systems.  Or they may use scribes.  In all cases they&#8217;ll use reading and writing for their own ends.<br \/>\nWe haven&#8217;t a hope of understanding what happened when preliterate communities encountered literacy in the eighteenth and nineteenth centuries, unless we observe what happens now &#8211; how  intelligent people sail the seas of an oral culture,  how they navigate the changing shapes of information, the changing ownership of information, how they pass on information, and the value they place on memory.<br \/>\nThese are not Van Toorn&#8217;s concerns, although, she, like Gale, takes issue with earlier literacy specialists such as Walter Ong.   Her book contains some useful information on early uses of reading and writing English by Aborigines, and some interesting texts (but beware the typos).   Her speculations on Indigenous languages should be treated with caution, as, unlike Gale, she&#8217;s writing for literature specialists, rather than teachers or linguists.  For example, she writes about  Governor Lachlan Macquarie holding feasts at Parramatta to entice people to leave their children at the Native Institution school:<\/p>\n<blockquote><p>What would the Aboriginal groups who attended or heard about Governor Macquarie&#8217;s feasts have made of the resemblance between the name &#8216;Macquarie&#8217; and the names Mak-quarra, Mokwarra and Mukwara, which in several Aboriginal languages mean &#8216;Eaglehawk&#8217;? Would they have understood &#8216;Macquarie&#8217; to mean &#8216;Eaglehawk&#8217;? To Europeans &#8216;Eaglehawk&#8217; has connotations of power and fierce, predatory cruelty,  &#8211; a fitting title for anyone who attempts to steal Aboriginal children from their families, as a bird of prey might snatch and eat the chicks of other birds. (p.31) <\/p><\/blockquote>\n<p>This is followed by musings on the Eaglehawk and Crow myth intended to link the idea of child-stealing and the names &#8216;Mak-quarra&#8217; and &#8216;Macquarie&#8217;.   OK, it&#8217;s a literary conceit, and the earlier question marks flag that van Toorn is speculating here.  But then she gently  criticises  John Mathew (<em>Eaglehawk and Crow<\/em> 1899) for overlooking &#8220;the fact that Macquarie&#8217;s name is a cognate of Aboriginal words for Eaglehawk&#8221;.<br \/>\nFact?  These words for &#8216;Eaglehawk&#8217; are not from Troy&#8217;s dictionary of the Sydney language, nor from the Hunter River, nor from Wiradjuri [3].   They seem to be from northern Victoria, the only source given by Van Toorn being John Mathew, and  Brough Smyth&#8217;s comments on an Eaglehawk <em>Mak-quarra<\/em> and Crow myth.   But there&#8217;s a problem of timing.  Victoria wasn&#8217;t really settled until the 1830s, more than 10 years after Lachlan Macquarie had left Australia.  So it&#8217;s doubtful that Victorian Aborigines would have been making puns on his name, (if indeed they played with puns at all).  Ideas and news about the colonists spread ahead of settlement, of course, but, judging from the words for new things that spread and entered the lexicons of different Aboriginal languages, guns, grog, horses, soldiers and policemen were bigger topics.<br \/>\nAnother reason to question the &#8216;fact&#8217; is the likelihood that many south-eastern Australian Aboriginal groups were multilingual.   Multilingual mindsets make one more open to the possibility that other languages can have words that sound just like the words of one&#8217;s own language but mean something different.  It takes time to get this across to monolingual English speakers &#8211;  remember all the school kids screaming with laughter at the German word &#8216;Vater&#8217;?  But it was probably second nature to multilingual Aborigines.  So, even if the Victorian Aborigines had heard about Macquarie and the Native Institution,  I&#8217;m betting that the similarity in sound between Macquarie and &#8216;Mak-quarra&#8217; wasn&#8217;t a barbecue-stopper.<br \/>\nAs a literary conceit to hang a story of stolen children on, the Macquarie\/Mak-quarra similarity is cute .  But Van Toorn&#8217;s book will be taken as history.  Other people may well take up this conceit as a fact.   Mark Liberman&#8217;s <a href=\"http:\/\/itre.cis.upenn.edu\/%7Emyl\/languagelog\/archives\/000334.html\">attributional abduction<\/a> again and again.<br \/>\nBack to Mary-Anne Gale&#8217;s book, which is an excellent resource-book with lots of details, lists, references and some texts.  The University of SA&#8217;s distribution was &#8211; ah &#8211; <em>limited<\/em>.  Fortunately they&#8217;ve handed over the last copies to her, and you can get them from her:<br \/>\nmaryanne.gale AT   adelaide DOT edu DOT au<br \/>\n<b>anywhere in Australia<\/b>    $15 (incl.postage)    (at 253 pages you&#8217;d be hard-put to photocopy it for that)<br \/>\n<b>overseas<\/b> &#8211;  negotiate with Mary-Anne.<\/p>\n<hr>\n<p>[1] Lisa Slater. <em>Southerly<\/em> 66.3 (Autumn 2006): p217(6)<br \/>\n[2] Schurmann, Edwin A. (1987). <em>I&#8217;d rather dig potatoes: Clamor Schuermann and the Aborigines of South Australia 1838 -1853<\/em>. Adelaide: Lutheran Publishing House.<br \/>\n[3] Sydney language\t<em>burumurring<\/em><br \/>\n[Troy, Jakelin. (1994). <em>The Sydney language<\/em>. Canberra: The author]<br \/>\nHunter River\/Lake Macquarie language\t<em>Bi-ra-b\u00e1n <\/em><br \/>\n[Threlkeld, Lancelot E. (1834).<em> An Australian grammar, comprehending the principles and natural rules of the language, as spoken by the Aborigines in the vicinity of Hunter&#8217;s River, Lake Macquarie, &#038;c. New South Wales. <\/em>Sydney: Stephens and Stokes]<br \/>\nWiradjuri\t<em>malyan<\/em><br \/>\n[McNicol, Sally and Hosking, Dianne. (1994). Wiradjuri. In N. Thieberger and W. McGregor (Eds.), <em>Macquarie Aboriginal Words<\/em> (pp. 79-99). Sydney: Macquarie Library]<br \/>\nBundjalung\t<em>mibayn<\/em><br \/>\n[Sharpe, Margaret. (1994). Bundjalung. In N. Thieberger and W. McGregor (Eds.), <em>Macquarie Aboriginal Words<\/em> (pp. 1-22). Sydney: Macquarie Library]<br \/>\nI haven&#8217;t looked hard but haven&#8217;t found &#8216;makwarra&#8217; forms for &#8216;eaglehawk&#8217; yet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When Australians talk about &#8216;Indigenous writing&#8217;, &#8216;Indigenous writers&#8217; and &#8216;Indigenous literature&#8217; in Australia, they usually don&#8217;t mean &#8216;writing in Indigenous languages&#8217;. They mean English. You&#8217;d never guess that Indigenous Australians wrote in their own languages from reading Lisa Slater&#8217;s review [1] of Penny van Toorn&#8217;s recent book (2006) Writing never arrives naked: Early Aboriginal cultures &#8230; <a title=\"What&#8217;s the default language for an Indigenous writer?\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2007\/11\/whats-the-default-language-for-an-indigenous-writer\/\" aria-label=\"Read more about What&#8217;s the default language for an Indigenous writer?\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3644","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistics"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3644","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3644"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3644\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4310,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3644\/revisions\/4310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3644"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3644"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3644"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}