{"id":3440,"date":"2006-09-05T10:48:33","date_gmt":"2006-09-05T10:48:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2006\/09\/marking-their-passing\/"},"modified":"2011-02-05T07:47:06","modified_gmt":"2011-02-05T07:47:06","slug":"marking-their-passing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/2006\/09\/marking-their-passing\/","title":{"rendered":"Marking their passing"},"content":{"rendered":"<p>We mourn the  loss of NJ Nangala and Colin Thiele, two people whose work has helped the maintenance of  Indigenous languages.<\/p>\n<p><!--more--><br \/>\n<a href=\"http:\/\/inspiredwandering.blogspot.com\/2006\/09\/loss.html\">Inspired Wandering<\/a> has a post about the death of  NJ Nangala, a talented speaker and language teacher at Ngukurr.  Along with Mandawuy Yunupingu, she was the first speaker of a traditional language to graduate with a teaching degree from Deakin University.  She was <a href=\"http:\/\/www.naidoc.org.au\/award_winners\/nnaw85_03\/\">NAIDOC Aboriginal Scholar of the Year<\/a> in 1987.   She spoke at least Warlpiri, Warlmanpa and Warumungu.  I learned much about Warumungu from her,  and from her fresh and exuberant approach to language.  Most of her language work energy went on Kriol &#8211; teaching, translating, and promoting the status of this new language.  She is greatly missed.<br \/>\nAnd yesterday <a href=\"http:\/\/www.smh.com.au\/news\/books\/storm-boys-creator-dies-aged-85\/2006\/09\/04\/1157222072513.html?oneclick=true\">a death<\/a> which did not crash websites, &#8211; the Australian children&#8217;s book writer<a href=\"http:\/\/www.eudunda.net\/colinthiele\/index.shtml\"> Colin Thiele<\/a> &#8211;  I remember him as a rather shy man dutifully speaking at the local public library, trying to create an interest in reading in us smart-<strike>ass<\/strike>arse children.   Many will know his children&#8217;s novel  <em>Storm Boy<\/em>  (1963, Adelaide: Rigby) which had a sympathetic portrayal of an Aboriginal in the Coorong area of South Australia.   David Gulpilil played this character in  the film (1976) directed by Henri Safran.  This book was translated into Warlpiri in 1987 by the Lajamanu Literacy Centre. My guess is that this and Nancy Sheppard&#8217;s (1975) Pitjantjatjara <em>Alitji Ngura Tjukurtjaraangka. Alitji in the Dreamtime<\/em> (Adelaide: Department of Adult Education, University of Adelaide) are still the only biggish English children&#8217;s books to be translated into an Indigenous language.   (I&#8217;d be interested to learn of others &#8211; nothing else obvious emerges from Mary-Anne Gale&#8217;s  1997 book  <em>Dhangum Djorra&#8217;wuy Dh\u00e4wu: a history of writing in Aboriginal languages<\/em>. (Adelaide: Aboriginal Research Institute, University of South Australia).<br \/>\nThe Coorong landscape also featured in another work Thiele was involved in &#8211; with the remarkable Ngarrindjeri woman, <a href=\"http:\/\/www.womenaustralia.info\/biogs\/AWE1188b.htm\">Leila Rankine<\/a> &#8211;  <em> Land of the Ngarrindjeri <\/em> ( Educational Production Services, Education Department, South Australia , 1978).  It is a multimedia kit for secondary school children &#8211; one of the earliest of such kits.<br \/>\n<em>Update<\/em>: I&#8217;ve just learned that <em>Storm Boy<\/em> was never <em>published<\/em> in Warlpiri- the translation circulated in typescript\/digital file, and was mined by linguists.  SIL were going to publish it with the photos from the film, but one actor never got around to giving permission, so it was never published in a more durable form.  Sigh.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We mourn the loss of NJ Nangala and Colin Thiele, two people whose work has helped the maintenance of Indigenous languages.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-3440","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-australian-linguistics"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3440"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4427,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440\/revisions\/4427"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3440"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3440"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.paradisec.org.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}