Converting docx to FLEx format for dictionaries

Following the previous blog post I had requests for more detail on how to convert a word-processor dictionary into the format needed to put the text into the software Fieldworks Language Explorer (FLEx). I’ll set out the steps below, but it does require some knowledge of regular expressions that I’ll explain as I go (you … Read more

Reviving dictionaries

More on the theme of refreshing existing dictionaries (discussed a few times on this blog). The Kwara’ae language of Malaita, Solomon Islands, has had various dictionaries produced over time, some handwritten (this is an image of one of these in PARADISEC), and some created using computers. In running workshops with the Kulu Languages Institute over … Read more

Making old dictionaries new again

Today’s post is something of a recipe for making old dictionaries new again. I’ll explain how a 35 year old old, single-copy typewritten dictionary is living a new life as a digital database. The language of this dictionary is Kagate – A Tibeto-Burman language of the Central Bodic branch, spoken in Nepal. I met some … Read more

Dictionary survey – Endangered Languages and Dictionaries Project – Sarah Ogilvie

[from Sarah Ogilvie] The Endangered Languages and Dictionaries Project at the University of Cambridge investigates ways of writing dictionaries that better facilitate the maintenance and revitalization of endangered languages. It explores the relationship between documenting a language and sustaining it, and entails collaboration with linguists, dictionary-makers and educators, as well as members of endangered-language communities … Read more

Random locations of grammars and dictionaries

Further to the discussion of making online material discoverable (using standard metadata or via a more elaborate infrastructure proposed by ELIIP), other useful sources of free online grammars or dictionaries include ‘Online Books’ and the Project Gutenberg sites. These are ‘free’ as in unencumbered by intellectual property or copyright concerns, typically because the authors have … Read more

Pilbara language dictionaries – free, interactive and downloadable

Wow! Sally Dixon has just pointed me to Wangka Maya (the Pilbara Language Centre)’s free downloadable interactive Pilbara language dictionaries for the following languages: Bayungu, Burduna, Jiwarli, Martu Wangka, Nyamal, Nyangumarta, Thalanyji, Warnman, and Yulparija. “These may be downloaded and used for personal use at no cost.” What a fantastic resource! And what a good … Read more

Mobile phone dictionaries

I am down in Adelaide at the moment delivering the Kaurna electronic dictionaries we’ve been working on to the Kaurna Warra Pintyandi group. We’ve produced a Kirrkirr Kaurna dictionary and a mobile phone Kaurna dictionary, based on the work of the 19th century German missionaries Christian Teichelmann and Clamor Schürmann. Both dictionaries were well received. … Read more

Publishing dictionaries and a recent grammar of an Australian language

On the way back from the interesting Australian Linguistics Institute in Brisbane, we stopped in Newcastle to talk with  Christine Bruderlin and Mark MacLean,  who produce very well laid-out dictionaries and learners’ grammars of Australian languages.   The latest is Amanda Lissarrague’s 2006   A salvage grammar and wordlist of the language from the Hunter River … Read more

Three hefty lexica

In recent months three large Australian bilingual dictionaries have been published, after decades of preparation. Some of their attributes are compared in the table below. First, consider what the three works have in common. All were begun more than half a century ago, by trained linguists in collaboration with many named native speakers of the … Read more