Three hefty lexica

In recent months three large Australian bilingual dictionaries have been published, after decades of preparation. Some of their attributes are compared in the table below.

First, consider what the three works have in common. All were begun more than half a century ago, by trained linguists in collaboration with many named native speakers of the particular language. There are many cross-references between entries, and there is extensive use of example sentences to illustrate senses.

Read more

PARADISEC Activity Update – August 2022

PARADISEC has enjoyed an active first half of 2022. We were awarded a LIEF grant from the Australian Research Council to future-proof PARADISEC and modularise and modernise our archiving infrastructure over the two year funding period. This is, of course, excellent news for PARADISEC’s sustainability and resilience into the future. In terms of the archival collections, … Read more

Improving the Metadata of Papua New Guinea Collections

Written by Steven Gagau and Jodie Kell

As part of a project to improve the metadata of PARADISEC’s Papua New Guinea collections made possible with funding from the Australian National Data Service (ANDS), PARADISEC has welcomed Steven Gagau into the Sydney office. Steven was engaged as a Research Assistant to provide language support for the project. Steven’s key role is listening to PNG collections held in the PARADISEC catalogue to find out more about the recordings and record this information into the catalogue.

p1010839

Steven can be seen here with Nick Ward from PARADISEC

 

Steven’s role involves listening to recordings of people speaking and singing and then documenting details about the content of the collections specific to the items. He verifies the catalogue details in Title, Description, Dates, Subject and Content languages, Regions and Villages and locates on language maps. He further determines the discourse types such as language play, oratory, report, procedural, formulaic, interactive, narrative or singing.

He then edits the data and updates directly the PARADISEC catalogue for metadata enrichment thus contributing to enhancing the knowledge and information of these materials held.

Steven’s initial work was on the extensive collection recorded by Dr. Thomas (Tom) Dutton in the Kuanua language of the “Tolai” people of the Gazelle Peninsula of East New Britain Province. Dr. Dutton was a linguist with the Australian National University between 1969 and 1997. Prior to taking up linguistics Dutton was an Education Officer in the Administration of Papua and New Guinea. His many books include studies on Papuan languages and the collection digitised by PARDISEC includes his fieldwork tape recordings and other recordings developed to accompany his language learning publications.

Lately, Steven has been working on the materials in the catalogue by collectors from various regions with their language and cultural groups in PNG guided by the database of the Summer Institute of Linguistics (SIL) of PNG. Given his local knowledge of Papua New Guinea, he is able to identify the language and cultural groups to improve the metadata materials in the catalogue collections. He is now reviewing tape collections from Divine Word University (DWU) in Madang, PNG where there are a wide variety of items and discourse types being verified and enhanced in the catalogue.

Steven has extended his language and cultural knowledge to Melanesia Region where he is now involved with Vanuatu and Solomon Islands collections and can enhance the metadata in Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands) languages similar to Tok Pisin where are usually referred to as Melanesian Pidgin languages and are lingua franca languages in these countries.

Read more

Social Media and Language Documentation – a MLIP recap

Jonathon Lum recaps the June Linguistics in the Pub (LIP), a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.

Despite the cold Melbourne weather, June’s LIP attracted a good number of linguists who came together to discuss the topic ‘Social media and language documentation’, led by Peter Schuelke of the University of Hawaii. Under discussion was the potential for social media to play a role in language documentation, maintenance and revitalization. While social media is a largely untapped resource in these fields, it also presents certain logistical and ethical issues, many of which were considered throughout the discussion.

Read more

What flows from ngaka-rna : how naming books spread a Dieri word

Coining a new name from a word taken from an Australian language often has complex implications, even if the naming agency is oblivious to them. When the name is for a place, a suburb or a street or a park, the official approval involves the relevant local government body. Two writers went into some of the issues a few years ago:

  • Tony Birch (2010 [1992]) sees the application of indigenous names to ‘houses, streets, suburbs and whole cities’ as ‘an exercise in cultural appropriation’. He draws a distinction between the restoration of indigenous placenames (such as Gariwerd ~ Grampians in western Victoria), and the fresh application to the built environment of a word imported from some Australian language.
  • Sam Furphy (2002) earlier discussed the role of what he dubbed ‘naming books’: popular twentieth century booklets of lists of ‘Aboriginal words’ such as Endacott (1923), Thorpe (1927), Kenyon (1930), Cooper (1952), which, for all the expressed good intentions of their compilers, have contributed to a homogenised perception of Australian languages: ‘The earliest popular naming books … make virtually no reference to the variety of languages spoken by the indigenous people of Australia, such that an uninformed reader could be forgiven for believing that there was only one Aboriginal language.’ (Furphy 2002:62) ‘Naming books simplify and romanticise Aboriginal words and remove them from their cultural and linguistic context.’ (Furphy 2002:68)

I’ve recently come upon an example which illustrates a combination of both concerns: one where official placenaming has drawn on the notorious naming booklets.

Read more

Berigora: a word that clawed on — from where?

The challenge

Brown falcon drawing
Brown falcon  © J.N. Davies from Birdata

‘Australia’s Most Widespread’ bird, according to Birdata’s featured bird last week, is the Brown Falcon, Falco berigora. A few months ago, a ‘complete guide to the origin of Australian bird names’ (that is, English and Linnæan names), was published, and in it Fraser and Gray (2013:80) summarised the published information on this species name:

berigora [is] stated in many places to be the name for the bird in an indigenous language, though nobody appears willing to nominate a particular language. The original namers, Vigors and Horsfield (1827), simply said: ‘The native name of this bird, which we have adopted as its specific name, is Berigora’. Gould (1848) mentioned ‘Aborigines of New South Wales’ against the word, and Morris (1898), in his Dictionary of Austral English, claimed it is made up of beri, claw, and gora, long. The word does not appear in a glossary of the languages spoken by indigenous people of the Sydney region as the time of early white settlement (Troy 1994), though many other bird names do, and the bird was certainly to be found there. Are the claws longer than those of other falcons? Perhaps not, and indeed, the toes, according to Debus (2012:131), are shorter.

Actually Falco berigora Vigors and Horsfield 1827:184-5 is one of only three birds whose scientific (Linnæan) name draws on a word of an Australian language.1 The word berigora has managed to survive in this ornithological niche, and is now guaranteed as much as longevity as science can offer. But can we give due credit to the language which provided it?

Read more


Notes

  1. The other two are Ninox boobook, Latham 1801:64, Southern Boobook owl, and Petroica (Muscicapa) boodang Lesson 1837:322, Scarlet Robin, each using the name that is well attested in the Sydney Language.

Yan-nhaŋu in the National Year of Reading

What a good decision in today’s Australia Day honours to make Laurie Baymarrwangga Senior Australian of the Year 2012! Read Claire Bowern’s post for an appreciation of her and her work documenting the Yan-nhaŋu language and getting it written down. She sounds a delightful person. 2012 is also National Year of Reading. Everyone with a … Read more

Maybe Faust got it right?

‘Lost indigenous languages to be revived’ is the news from the State Library of NSW: “The Library has entered into an exciting new collaboration with Rio Tinto to help revive and preserve critically endangered Indigenous languages and word lists that are embedded in historical documents held by the Library.” It quotes the NSW Arts Minister George Souris as saying, “A nation’s oral and written language is the backbone to its culture.” So why doesn’t the NSW government fund more Indigenous language work and why is Rio Tinto the hero here? This raises an important issue for us in our efforts to raise funds for language projects. It is an age-old question: how much do we provide a smokescreen of civility for companies like Rio Tinto when we accept their funds?

Read more

CUP Handbook of Endangered Languages

The Cambridge Handbook of Endangered Languages edited by Julia Sallabank and myself will be available in the UK next week (and in Australia in June). The book is being launched by Mari Jones at the conference on Language Endangerment: Documentation, Pedagogy, and Revitalization at Cambridge on 25th March. The Handbook covers issues in linguistic diversity … Read more