Many of us who remember the 1960s in Australia know the chorus ‘Orana! Orana! Orana to Christmas Day’ (listen via iTunes, track 13) in one of the popular Australianised seasonal songs of the period. The lyricist, ABC staff writer John Wheeler (fl. 1940–70, with composer William Garnet ‘Billy’ James 1892–1977), likely found the word Orana in one of the notorious naming booklets: Orana ‘welcome’ has been listed in many of them as an Aboriginal word of NSW, beginning with (1921:5) (and see table below). Update: ‘Carol of the birds’ was in the first set of Five Australian Christmas carols, released for Christmas 1948 (Catholic Weekly 23 Dec 1948, page 2, Magazine Section), which implies Wheeler’s source was one of the Thorpe or Tyrrell booklets published before WWII.
In the 1970s Orana got another boost in New South Wales, from official naming: Continue reading ‘Orana : how did naming books welcome a Polynesian word as Australian?’ »
Coining a new name from a word taken from an Australian language often has complex implications, even if the naming agency is oblivious to them. When the name is for a place, a suburb or a street or a park, the official approval involves the relevant local government body. Two writers went into some of the issues a few years ago:
- Tony Birch (2010 ) sees the application of indigenous names to ‘houses, streets, suburbs and whole cities’ as ‘an exercise in cultural appropriation’. He draws a distinction between the restoration of indigenous placenames (such as Gariwerd ~ Grampians in western Victoria), and the fresh application to the built environment of a word imported from some Australian language.
- Sam Furphy (2002)
earlier discussed the role of what he dubbed ‘naming books’: popular twentieth century booklets of lists of ‘Aboriginal words’ such as Endacott (1923), Thorpe (1927), Kenyon (1930), Cooper (1952), which, for all the expressed good intentions of their compilers, have contributed to a homogenised perception of Australian languages: ‘The earliest popular naming books … make virtually no reference to the variety of languages spoken by the indigenous people of Australia, such that an uninformed reader could be forgiven for believing that there was only one Aboriginal language.’ (Furphy 2002:62) ‘Naming books simplify and romanticise Aboriginal words and remove them from their cultural and linguistic context.’ (Furphy 2002:68)
I’ve recently come upon an example which illustrates a combination of both concerns: one where official placenaming has drawn on the notorious naming booklets. Continue reading ‘What flows from ngaka-rna : how naming books spread a Dieri word’ »
‘What’s a Warrambool?’ asks
one Rob in Westprint Friday Five 2011.6.24 (Replies from others are now in Westprint Friday Five 2011.7.1.) The usual English dictionaries are no help, not even the AND. Warrambool is a good example of a word borrowed from an Australian language into local English, but which, although well-known in its region, has not spread through Australian English (or beyond!).
Continue reading ‘What’s a Warrambool?’ »